km_tn/deu/21/20.md

3.5 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចជាគាត់បានកំពុងតែនិយាយទៅកាន់មនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

កូនប្រុសរបស់យើងខ្ញុំ

«កូនប្រុសយើង»

មិនស្តាប់បង្គាប់យើងខ្ញុំទេ

នៅទីនេះ «សំឡេង» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់អ្វី ដែលមនុស្សម្នាក់និយាយ ឬឃ្លាសម្រាប់មនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នឹងមិនធ្វើអ្វីដែលយើងប្រាប់គាត់ឱ្យធ្វើទេ» ឬ «គាត់នឹងមិនគោរពតាមយើងទេ» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

មនុស្សល្មោភស៊ី

អ្នកដែលញ៉ាំនិងផឹកច្រើនពេក

មនុស្សប្រមឹក

អ្នកផឹកស្រាច្រើន ហើយស្រវឹងញឹកញាប់

ត្រូវចោលសម្លាប់កូននោះនឹងថ្មទៅ

«គប់ដុំថ្មលើគាត់ រហូតដល់គាត់ស្លាប់»

អ្នកនឹងលុបបំបាត់អំពើអាក្រក់ចេញពីចំណោមអ្នករាល់គ្នា។

គុណនាម «អាក្រក់» អាចត្រូវបានបកប្រែជាឃ្លានាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវតែដកមនុស្សអាក្រក់ចេញពីចំណោមប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដែលធ្វើអំពើអាក្រក់នេះ» ឬ «អ្នកត្រូវតែប្រហារជីវិតមនុស្សអាក្រក់នេះ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់

ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» ជាពាក្យសម្តីសម្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៃអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ដឹងរឿងនេះ ហើយគេភ័យខ្លាច។

អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងឮអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងចំពោះកូនប្រុស ហើយនឹងភ័យខ្លាចថា ប្រជាជននឹងដាក់ទោសពួកគេផងដែរ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)