km_tn/deu/17/14.md

4.6 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

ពេលណាអ្នកបានចូលទៅដល់ទឹកដី

ពាក្យ «ចូលទៅ» អាចត្រូវបានបកប្រែជា «បានទៅ»ឬ «បានចូល» ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-go)

រួចអ្នករាល់គ្នាក៏និយាយថា យើងនឹងតាំងឲ្យមានស្តេចមួយ ដូចប្រជាជាតិទាំងប៉ុន្មានដែលនៅជុំវិញយើងដែរ

បានដកស្រង់នៅក្នុងការដកស្រង់មួយ។ ការដកស្រង់ដោយផ្ទាល់អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា ជាការដកស្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បន្ទាប់មកអ្នករាល់គ្នាសម្រេចថាអ្នករាល់គ្នាចង់បានស្តេចមួយអង្គ ដូចប្រជាជននៃប្រជាជាតិនានា ដែលនៅជុំវិញអ្នករាល់គ្នាមានស្តេច» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

យើងនឹងតាំងឲ្យមានស្តេច ... ដែលនៅជុំវិញយើងដែរ

លោកម៉ូសេមានប្រជាជននិយាយដូចពួកគេ ជាមនុស្សម្នាក់។ អាចមានលក្ខណៈធម្មតាជាងមុនក្នុងការបកប្រែនឹងសព្វនាមពហុវចនៈ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងគ្រប់គ្រងលើខ្លួនយើង ... នៅជុំវិញយើង» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)figs-pronouns)

តាំងឲ្យមានស្តេចមួយ

ការផ្តល់អំណាចដល់មនុស្សណាម្នាក់ ក្នុងការគ្រប់គ្រងជាស្តេចនៅអ៊ីស្រាអែល ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាប្រជាជនបានដាក់មនុស្សម្នាក់ឱ្យនៅពីលើពួកគេ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ប្រជាជាតិទាំងប៉ុន្មានដែលនៅជុំវិញយើងដែរ

«ប្រជាជាតិជុំវិញទាំងអស់»

ប្រជាជាតិទាំងប៉ុន្មាន

ប្រជាជាតិទាំងប៉ុន្មាននៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» តំណាងឱ្យប្រជាជន ដែលរស់នៅក្នុងប្រជាជាតិនានា។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ក្នុងចំណោមពួកបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នា។​

«ជនរួមជាតិអ៊ីស្រាអែលម្នាក់ក្នុងចំណោមបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នា»

ជនបរទេស ដែលមិនមែនជាបងប្អូនរបស់អ្នករាល់គ្នាឲ្យគ្រប់គ្រងលើអ្នករាល់គ្នាឡើយ។

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ពួកគេទាំងពីរសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់ ដែលមិនមែនជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ ព្រះអម្ចាស់កំពុងតែសង្កត់ធ្ងន់ថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលមិនគួរបណ្តោយឱ្យជនបរទេសត្រួតត្រាលើពួកគេឡើយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ជនបរទេសមកគ្រប់គ្រងលើខ្លួនអ្នក» ឬ «មិនមែនជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែលមកគ្រប់គ្រងលើខ្លួនអ្នក» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)