km_tn/deu/11/24.md

3.5 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

ទីកន្លែងណាដែលអ្នករាល់គ្នាដាក់ជើងជាន់

នៅទីនេះ «ដាក់ជើងជាន់» តំណាងឱ្យមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្រប់ទីកន្លែងដែលអ្នករាល់គ្នាទៅ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ពីទន្លេ គឺទន្លេអឺប្រាត

«ចាប់ពីទន្លេអឺប្រាត»

គ្មាននរណាម្នាក់នឹងអាចឈរតទល់នឹងអ្នករាល់គ្នាបានឡើយ។

ឃ្លាថា «ឈរតទល់នឹងអ្នករាល់គ្នា» ជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គ្មាននរណាម្នាក់អាចបញ្ឈប់អ្នកបាន» ឬ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចប្រឆាំងនឹងអ្នករាល់គ្នាបានទេ»

ព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងធ្វើឲ្យប្រជាជននៅក្នុងទឹកដីទាំងប៉ុន្មាន ដែលអ្នករាល់គ្នាឆ្លងកាត់ ភិតភ័យ ហើយខ្លាចអ្នករាល់គ្នាtread on

ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឱ្យប្រជាជនភ័យរន្ធត់ ដោយគេនិយាយថាដូចជាការភ័យខ្លាច និងភិតភ័យដែលព្រះអង្គដាក់លើប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា នឹងធ្វើឱ្យប្រជាជននៅគ្រប់ទីកន្លែង ដែលអ្នកទៅ គេនឹងភ័យខ្លាចអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ភិតភ័យ ហើយខ្លាចអ្នករាល់គ្នា

ពាក្យថា «ភិតភ័យ» ហើយ «ខ្លាច» មានន័យដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ទៅលើកម្លាំងនៃការភ័យខ្លាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ការភ័យខ្លាចដ៏អាក្រក់ខ្លាចរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

នៅក្នុងទឹកដីទាំងប៉ុន្មាន ដែលអ្នករាល់គ្នាឆ្លងកាត់

នៅទីនេះពាក្យ «ទឹកដី» នៅខាងលើសម្រាប់ប្រជាជនទាំងអស់នៅក្នុងទឹកដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លើប្រជាជនទាំងអស់នៅគ្រប់ទីកន្លែង ដែលអ្នករាល់គ្នាទៅ» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])