km_tn/deu/11/16.md

3.5 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

ចូរប្រយ័ត្ន ចំពោះខ្លួនឯង

«ចូរប្រយ័ត្ន» ឬ​ «ប្រយ័ត្នខ្លួន»

ដើម្បីកុំឲ្យចិត្តអ្នករាល់គ្នាត្រូវសេចក្តីល្បួង

នៅទីនេះ «ចិត្ត» តំណាងឱ្យបំណងប្រាថ្នា ឬគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ អាចបញ្ជាក់ជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីកុំឱ្យសេចក្តីប៉ងប្រាថ្នារបស់អ្នកបោកបញ្ឆោតអ្នករាល់គ្នា» ឬ «ដើម្បីកុំឱ្យអ្នករាល់គ្នាបោកបញ្ឆោតខ្លួនឯង» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ហើយបែរទៅគោរពបម្រើ​ ហើយក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះដទៃ

ការបដិសេធព្រះអម្ចាស់ និងក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះដទៃ ត្រូវបានគេនិយាយថា មនុស្សនោះបែរខ្លួនទៅរកទិសដៅខុសពីព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកចាប់ផ្តើមក្រាបថ្វាយបង្គំព្រះដទៃ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

បើមិនដូច្នេះទេ សេចក្តីក្រោធនៃព្រះអម្ចាស់ទាស់នឹងអ្នករាល់គ្នា

ព្រះជាម្ចាស់ត្រឡប់ជាមានសេចក្តីក្រោធ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាភ្លើងដែលកំពុងឆេះ។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដើម្បីកុំឱ្យព្រះអម្ចាស់ត្រឡប់ជាមានសេចក្តីក្រោធ នឹងអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ហើយព្រះអង្គនឹងបង្ខាំងមេឃមិនឲ្យមានភ្លៀង ហើយដីក៏មិនបង្កើតផលផ្លែដែរ

ព្រះជាម្ចាស់មិនឱ្យមានភ្លៀងធ្លាក់ពីលើមេឃ ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាព្រះអង្គកំពុងបិទផ្ទៃមេឃ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដូច្នេះ ព្រះអង្គបង្ខាំងមិនឲ្យមានភ្លៀងធ្លាក់ពីលើមេឃ ដើម្បីកុំឱ្យដំណាំរីកលូតលាស់ឡើងនៅលើដី» សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)