km_tn/deu/08/18.md

3.6 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកម៉ូសេបន្ដនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ហាក់ដូចជាពួកគេជាមនុស្សតែម្នាក់។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ប៉ុន្តែ អ្នករាល់គ្នាត្រូវរំលឹកខ្លួនឯង

នេះជាឃ្លាបង្គាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តែត្រូវចាំ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ដើម្បីឲ្យដឹងថាព្រះអង្គបានបង្កើត

អាចមានន័យថា ១) «តាមរបៀបនេះព្រះអង្គបង្កើត» ឬ ២) «តាមរបៀបនេះព្រះអង្គស្មោះត្រង់ ចំពោះការបង្កើត» ។

ព្រះអង្គបាន

«ដូច្នេះ ព្រះអង្គអាច»

បង្កើត

«បំពេញ» ឬ «ថែរក្សា»

ដូចនៅថ្ងៃនេះ។

«ដូចដែលព្រះអង្គកំពុងធ្វើឥឡូវនេះ» ឬ «ដូចដែលព្រះអង្គចងសម្ពន្ធមេត្រីរបស់ព្រះអង្គ ឥឡូវនេះ»

ហើយដើរតាមព្រះដទៃ

ការដើរជាការប្រៀបធៀបមួយសម្រាប់ការស្តាប់បង្គាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បម្រើព្រះដទៃ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ប្រឆាំងទាស់នឹងអ្នករាល់គ្នា ... អ្នករាល់គ្នាបំភ្លេច ... ចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា ...អ្នករាល់គ្នានឹងវិនាស ... អ្នករាល់គ្នាមិន...ព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា។

រាល់ការកើតមានឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ខ្ញុំធ្វើជាសាក្សីប្រឆាំងទាស់នឹងអ្នករាល់គ្នា

«ខ្ញុំព្រមានអ្នករាល់គ្នា» ឬ «ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នានៅចំពោះមុខសាក្សី»

ដូច្នេះ អ្នករាល់គ្នានឹងវិនាស

«អ្នករាល់គ្នាប្រាកដជាស្លាប់»

នៅចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា

«នៅពីមុខអ្នករាល់គ្នា»

មិនបានស្ដាប់ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់

នៅទីនេះ «ព្រះសូរសៀងរបស់ព្រះអម្ចាស់» មានន័យថា អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលប្រាប់ប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គឱ្យធ្វើ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងមិនគោរពតាមបទបញ្ញាត្តិរបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)