km_tn/deu/07/25.md

4.0 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកម៉ូសេបន្ដប្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល អំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់។ នៅក្នុងខ២៥ គាត់និយាយទៅកាន់ក្រុមជាក្រុម ដូច្នេះទម្រង់ «អ្នក» ជាពហុវចនៈ ប៉ុន្តែ នៅក្នុងខ២៦ គាត់និយាយដូចជាជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ជាមនុស្សតែម្នាក់ ដូច្នេះ ទម្រង់មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

អ្នករាល់គ្នាត្រូវដុត

នេះជាការបង្គាប់។

ព្រះរបស់ពួកគេ

«ព្រះនៃប្រជាជាតិដទៃទៀត»

មិនត្រូវចង់បានប្រាក់ ...ជាប់អន្ទាក់ដោយសារពួកគេ

ពាក្យទាំងនេះបន្ថែមការណែនាំដើម្បីដុតរូបព្រះ។

អ្នករាល់គ្នានឹងអាចជាប់អន្ទាក់ដោយសារពួកគេ

សូម្បីតែការយកមាស ឬប្រាក់ទៅថ្វាយរូបព្រះក្លែងក្លាយ អាចធ្វើឱ្យប្រជាជនចាប់ផ្តើមថ្វាយបង្គំពួកគេ។ តាមរយៈការធ្វើបែបនេះ ពួកគេនឹងក្លាយជាសត្វដែលជាប់អន្ទាក់។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វានឹងក្លាយជាអន្ទាក់សម្រាប់អ្នក» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ដ្បិតរបស់ទាំងនេះគឺជាទីស្អប់ខ្ពើមចំពោះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា។

ពាក្យទាំងនេះប្រាប់ពីមូលហេតុ ដែលព្រះអម្ចាស់ចង់ឱ្យប្រជាជនដុតរូបព្រះ។ «ធ្វើដូចនេះ ព្រោះព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នាស្អប់ខ្លាំងណាស់»

អ្នករាល់គ្នានឹងត្រូវស្អប់ខ្ពើមរបស់ទាំងនេះទាំងស្រុង

ពាក្យ «ស្អប់ខ្ពើម» និង «ទាំងស្រុង» មានន័យជារួមដូចគ្នាហើយបញ្ជាក់ទៅលើកម្លាំងនៃការស្អប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នានឹងស្អប់ការនេះទាំងស្រុង» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ដ្បិត របស់ទាំងនេះគឺត្រូវបំផ្លាញ។

ព្រះអម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាអ្វីម៉្យាង ហើយសន្យាថានឹងបំផ្លាញវាចោល។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់បានញែកវាទុកដោយឡែកសម្រាប់ការបំផ្លាញ» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])