km_tn/deu/04/29.md

2.2 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។ គាត់និយាយដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ដូច្នេះរាល់ការកើតឡើងនៃពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ប៉ុន្តែ នៅទីនោះ

«ប៉ុន្តែនៅពេលអ្នកស្ថិតនៅក្នុងប្រជាជាតិផ្សេងទៀត!»

អ្នករាល់គ្នានឹងស្វែងរក

ពាក្យ «អ្នករាល់គ្នា» នៅទីនេះជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

នៅពេលដែលអ្នករាល់គ្នាស្វែងរកព្រះអង្គ

«នៅពេលអ្នករាល់គ្នាពិតជាព្យាយាមស្វែងរកព្រះអង្គ» ឬ «ពេលណាអ្នករាល់គ្នាពិតជាព្យាយាមចង់ស្គាល់ព្រះអង្គ»

ដោយអស់អំពីចិត្ត និងអស់អំពីប្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នា។

នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ «ដោយអស់ពីចិត្ត» មានន័យថា «ទាំងស្រុង» និង «ដោយអស់ពីព្រលឹង» មានន័យថា «ជាមួយទាំងអស់ ... មនុស្ស» ។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដោយអស់ពីសមត្ថភាពរបស់អ្នករាល់គ្នា» ឬ «ដោយអស់ពីកម្លាំងរបស់អ្នករាល់គ្នាទាំងអស់» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])