km_tn/deu/04/19.md

4.0 KiB

អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវក្រឡេកភ្នែករបស់អ្នកមើលទៅ ... ហើយមើល ... នឹងត្រូវបណ្ដាយខ្លួន ... ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា

លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ រាល់ការកើតឡើងទាំងអស់នៃពាក្យ «អ្នក» និងពាក្យ «របស់អ្នក» និងពាក្យ «មើលទៅ» «មើល» និង «ត្រូវបណ្ដាយខ្លួន» មានលក្ខណៈជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

អ្នករាល់គ្នាមិនត្រូវ ...នឹងត្រូវបណ្ដាយខ្លួនទៅថ្វាយបង្គំ

អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កុំ ... ហើយកុំឱ្យមនុស្សណាម្នាក់ធ្វើឱ្យអ្នកចង់ថ្វាយបង្គំ» ឬ «កុំ ... ហើយកុំអនុញ្ញាតឱ្យខ្លួនអ្នកថ្វាយបង្គំ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ព្រមទាំងផ្ទៃមេឃទាំងមូល

«អ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកអាចមើលឃើញនៅលើមេឃ» ។ នេះជារបៀបមួយទៀត សំដៅទៅលើព្រះអាទិត្យ ព្រះច័ន្ទ និងផ្កាយ»។

វាជារបស់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ព្រះអង្គបានប្រទានដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា

នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ លោកម៉ូសេនិយាយអំពីផ្កាយដូចជាវត្ថុតូចៗ ដូចជាអាហារដែលព្រះអម្ចាស់កំពុងបែងចែក និងប្រទានឱ្យក្រុមប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកបានដាក់នៅទីនោះ ដើម្បីជួយក្រុមមនុស្សទាំងអស់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

បាននាំអ្នករាល់គ្នាចេញពីឡដែករបស់អេស៊ីប

លោកម៉ូសេនិយាយអំពីស្រុកអេស៊ីប និងការខិតខំដែលប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានធ្វើនៅទីនោះ ប្រៀបដូចជាឡដែលកំដៅដែកហើយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាដែក។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «បាននាំអ្នកចេញពីទឹកដី ដែលមនុស្សបានធ្វើឱ្យអ្នកធ្វើការយ៉ាងលំបាក» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ដើម្បីក្លាយជាប្រជារាស្រ្តដ៏ជាកេរអារករបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់

នេះជាសំណួរដ៏ប៉ិនប្រសប់ ដែលអាចបកប្រែថា «មនុស្សដែលជាកម្មសិទ្ធិរបស់ព្រះអង្គប៉ុណ្ណោះ»។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)