km_tn/deu/03/11.md

1.9 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល។

ជនជាតិរេមផែម​ដែលនៅសល់ ... តាមហត្ថរបស់មនុស្ស។

នេះជាព័ត៌មានសង្ខេបអំពីស្តេច ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/writing-background)

ជនជាតិរេមផែម​

ចូរបកប្រែដូចនៅក្នុង ២:១០ ។

មើល៍!

«ចូរយកចិត្តទុកដាក់លើរឿងសំខាន់ ដែលយើងនឹងប្រាប់អ្នករាល់គ្នា»។

តើគ្រែនោះមិននៅក្រុងរ៉ាបាត ... ទេឬ?

អ្នកនិពន្ធប្រើសំណួរមួយ ដើម្បីរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលថា ពួកគេអាចទៅក្រុងរ៉ាបាត ហើយដឹងថាស្តេចអុកពិតជាធំប៉ុនណា។ សំណួរដ៏ប៉ិនប្រសព្វនេះអាចបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ អាចមានន័យថា ១) វាស្ថិតនៅក្រុងរ៉ាបាត ... រស់នៅទេឬ?»។ ឬ ២) ស្ថិតនៅក្រុងរ៉ាបាត ... រស់នៅទេឬ?»។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ហត្ថ

មួយហត្ថស្មើ ៤៦ សង់ទីម៉ែត្រ។ (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]]): [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]])

តាមហត្ថរបស់មនុស្ស។

«ទៅតាមហត្ថ មនុស្សភាគច្រើនប្រើ»