km_tn/deu/01/29.md

2.7 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលអំពីអ្វី ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជំនាន់មុនបានធ្វើ។

ខ្ញុំនិយាយទៅកាន់អ្នករាល់គ្នា

«ខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់បុព្វបុរសរបស់អ្នករាល់គ្នា»

នៅចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា

នៅទីនេះជាពាក្យប្រៀបធៀប «នៅចំពោះមុខអ្នករាល់គ្នា » សំដៅទៅលើអ្វីៗ ដែលពួកគេបានឃើញ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលអ្នកបានឃើញដោយខ្លួនឯង» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

អ្នករាល់គ្នាបានឃើញថា ... ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នករាល់គ្នា បាននាំអ្នករាល់គ្នា ... អ្នករាល់គ្នាទៅ ... មកដល់

លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេមានមនុស្សតែម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» ជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នករាល់គ្នា បាននាំអ្នករាល់គ្នា ដូចជានាំបុត្ររបស់ព្រះអង្គ

នៅទីនេះ ការយកចិត្តទុកដាក់របស់ព្រះអម្ចាស់ចំពោះប្រជារាស្ត្រ ប្រៀបបានទៅនឹងឪពុក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកថែរក្សាអ្នក ដូចជាឪពុកថែរក្សាកូនរបស់គាត់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

រហូតមកដល់កន្លែងនេះ។

«រហូតដល់អ្នករាល់គ្នាបានមកដល់ទឹកដីនេះ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាថានឹងប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នា»