km_tn/deu/01/09.md

2.6 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកកម៉ូសេបន្តរម្លឹកប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនូវអ្វី ដែលព្រះអម្ចាស់បានមានបន្ទូលមកពួកគេ។

នៅពេលនោះយើងបានប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា

នៅទីនេះ «យើង» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ ឃ្លា «នៅពេលនោះ» សំដៅទៅលើពេល ដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនៅឯភ្នំហោរែប ដែលមានដូចគ្នានឹងភ្នំស៊ីណៃដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលយើងនៅហោរែបយើងបានមានបន្ទូលទៅកាន់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ខ្ញុំមិនអាចទទួលខុសត្រូវអ្នករាល់គ្នាតែម្នាក់ឯងបានទេ។

នៅទីនេះ «ទទួលខុសត្រូវអ្នករាល់គ្នា» មានន័យថា « ដឹកនាំអ្នករាល់គ្នា» ឬ «គ្រប់គ្រងអ្នករាល់គ្នា»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វាច្រើនពេកសម្រាប់យើង ដើម្បីដឹកនាំអ្នករាល់គ្នាដោយផ្ទាល់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ច្រើនដូចជាផ្កាយនៅលើមេឃ។

នេះជាការនិយាយបំផ្លើសមួយ ដែលមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់បានបង្កើនចំនួនជនជាតិអ៊ីស្រាអែលយ៉ាងច្រើន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សមួយហ្វូងយ៉ាងច្រើន» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

មួយពាន់ដង

ឃ្លា «មួយពាន់» ជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «ច្រើនណាស់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ច្រើនដងណាស់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

មួយពាន់

១០០០ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)