km_tn/dan/11/40.md

3.2 KiB

ដល់គ្រាចុងក្រោយ

«នៅថ្ងៃចុងក្រោយ» ឬ «គ្រាចុងក្រោយនៃពិភពលោក»។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៥។

ស្តេចខាងត្បូង...ស្តេចខាងជើង

ឃ្លានេះគឺនិយាយពីស្តេច ហើយនិងទាហានរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចខាងត្បូង ហើយនិងទាហាន...ស្តេចខាងជើង ហើយនិងទាហាន» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

លើកទ័ពទាស់ប្រឆាំង

ការវាយប្រហារដ៏ឃោរឃៅជាមួយទាហាន គឺនិយាយអំពីព្យុះដែលបានកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងវាយប្រហារស្តេចដូចជាខ្យល់ព្យុះដែរ» ឬ «នឹងអំពើឃោរឃៅវាយប្រហារស្តេច» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ទឹកជំនន់

នៅពេលទាហានរត់ចូលយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងស្រុកនោះ វាគឺនិយាយពីទឹកហូរជន់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១ៈ១០។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ឆ្លងកាត់

គ្មានអ្វីដែលអាចបញ្ឈប់ទាហាននោះបានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងឆ្លងកាត់ទឹកដីហើយគ្មានអ្នកណាអាចបញ្ឈប់គេបានទេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ស្រុកដ៏ស្រស់ស្អាត

នេះសំដៅទៅលើទឹកដីអុីស្រាអែល។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ៩ និង ១១ៈ១៥។

ត្រូវដួលចុះ

ការដួលនៅទីនេះតំណាងអៅយសកម្មភាពដែលត្រូវស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងស្លាប់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ប៉ុន្តែអស់អ្នកដែលរួចផុតពីកណ្តាប់ដៃ

ពាក្យថា «ដៃ» នៅទីនេះតំណាងអោយអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តែការនេះនឹងគេចចេញពីអំណាច» ឬ «ប៉ុន្តែស្តេចនឹងមិនអាចបំផ្លាញប្រជាជាតិនេះបានទេ» (សូមម់ើ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)