3.2 KiB
ដល់គ្រាចុងក្រោយ
«នៅថ្ងៃចុងក្រោយ» ឬ «គ្រាចុងក្រោយនៃពិភពលោក»។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ១៥។
ស្តេចខាងត្បូង...ស្តេចខាងជើង
ឃ្លានេះគឺនិយាយពីស្តេច ហើយនិងទាហានរបស់ទ្រង់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ស្តេចខាងត្បូង ហើយនិងទាហាន...ស្តេចខាងជើង ហើយនិងទាហាន» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
លើកទ័ពទាស់ប្រឆាំង
ការវាយប្រហារដ៏ឃោរឃៅជាមួយទាហាន គឺនិយាយអំពីព្យុះដែលបានកើតឡើង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងវាយប្រហារស្តេចដូចជាខ្យល់ព្យុះដែរ» ឬ «នឹងអំពើឃោរឃៅវាយប្រហារស្តេច» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ទឹកជំនន់
នៅពេលទាហានរត់ចូលយ៉ាងខ្លាំងនៅក្នុងស្រុកនោះ វាគឺនិយាយពីទឹកហូរជន់។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ១១ៈ១០។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ឆ្លងកាត់
គ្មានអ្វីដែលអាចបញ្ឈប់ទាហាននោះបានទេ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងឆ្លងកាត់ទឹកដីហើយគ្មានអ្នកណាអាចបញ្ឈប់គេបានទេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ស្រុកដ៏ស្រស់ស្អាត
នេះសំដៅទៅលើទឹកដីអុីស្រាអែល។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ៨ៈ៩ និង ១១ៈ១៥។
ត្រូវដួលចុះ
ការដួលនៅទីនេះតំណាងអៅយសកម្មភាពដែលត្រូវស្លាប់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នឹងស្លាប់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ប៉ុន្តែអស់អ្នកដែលរួចផុតពីកណ្តាប់ដៃ
ពាក្យថា «ដៃ» នៅទីនេះតំណាងអោយអំណាច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «តែការនេះនឹងគេចចេញពីអំណាច» ឬ «ប៉ុន្តែស្តេចនឹងមិនអាចបំផ្លាញប្រជាជាតិនេះបានទេ» (សូមម់ើ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)