km_tn/dan/07/13.md

4.3 KiB

ព័ត៌មានទូទៅៈ

អត្ថបទភាគច្រើនៃខ ៩-១៤ គឺជាភាសានិមិត្តរូបដែលមានបន្ទាត់ស្របគ្នា ដែលមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ សម្រាប់ហេតុផលនេះ ULB និង UDB បង្ហាញពួកវាជាទម្រង់កំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/writing-symlanguage]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

ខ្ញុំបានឃើញមនុស្សម្នាក់មក...ដូចជាកូនមនុស្ស

មនុស្សដែលដានីយ៉ែលបានឃើញមិនមែនជាមនុស្សធម្មតាទេ តែមានរូបរាងដូចមនុស្ស។ «ខ្ញុំក៏បានឃើញនៅយប់នោះមានអ្នកណាម្នាក់មកស្រដៀងនឹងកូនមនុស្សគឺថាគាត់មានរូបមនុស្ស» (UDB) (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ពីលើមេឃជាមួយពពក

«ជាមួយពពកនៅលើមេឃ»

នៃពេលវេលា

នេះសំដៅទៅលើព្រះដែលគង់នៅអស់កល្បជានិច្ច។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែចំណងជើងនេះនៅក្នុងជំពូក ៧: ៩

ចូលទៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបាននាំកូនប្រុសរបស់បុរសនេះទៅព្រះដ៏មានព្រះជន្មពីបុរាណ» ឬ «គាត់បានឈរនៅចំពោះមុខទ្រង់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

គេប្រគល់សិទ្ធអំណាចគ្រប់គ្រងព្រះកិត្តនាម និង រាជសម្បត្តិទៅលោក

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលមើលទៅដូចជាកូនមនុស្សបានទទួលសិទ្ធិអំណាចគ្រប់គ្រងអំណាច និងរាជសម្បត្តិ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

រាជសម្បត្តិ

នៅទីនេះសំដៅទៅលើ «សិទ្ធិអំណាច»។

ប្រជារាស្រ្ត គ្រប់ជាតិសាសន៍ គ្រប់ភាសា

ពាក្យថា «ប្រជាជាតិ» និង «ភាសា» នៅទីនេះតំណាងឲ្យមនុស្សមកពីប្រជាជាតិផ្សេងៗគ្នា ដែលនិយាយភាសាផ្សេងគ្នា។ សូមមើលពីរបៀបដែលបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៣:៣។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រជាជនមកពីជាតិសាសន៍ផ្សេងៗគ្នា ហើយដែលនិយាយភាសាផ្សេងៗគ្នា» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ស្ថិតស្ថេរជាយូរអង្វែងទៅ...មិនរលាយរលត់ទៅណាដែរ

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

មិនរលាយរលត់ទៅណាដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «គ្មាននរណាម្នាក់នឹងត្រូវបានបំផ្លាញឡើយ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)