km_tn/dan/07/09.md

4.6 KiB
Raw Permalink Blame History

ព័ត៌មានទូរទៅៈ

អត្ថបទភាគច្រើននៃខ ៩-១៤ គឺជាភាសានិមិត្តរូបដែលមានបន្ទាត់ស្របគ្នាដែលមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា។ សម្រាប់ហេតុផលនេះ ULB និង UDB បង្ហាញពួកវាជាទម្រង់កំណាព្យ។ (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/writing-symlanguage]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

រាជបល្ល័ងជាច្រើនមកតាំង

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មាននរណាម្នាក់ដាក់រាជបល្ល័ង្កនៅកន្លែងរបស់ពួកគេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ពេលវេលាសោយរាជ្យ

នេះគឺជាចំណងជើងសម្រាប់ព្រះ ដែលមានន័យថាគាត់នៅអស់កល្បជានិច្ច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលបានរស់នៅជារៀងរហូត» ឬ «អ្នកដែលតែងតែធ្លាប់រស់នៅ»

សោយរាជ្យលើបល្ល័ង...ព្រះភូសាព្រះអង្គ..ព្រះកេសាទ្រង់

អត្ថបទគម្ពីរនេះពិពណ៌នាអំពីព្រះដូចជាអង្គុយចុះជាមួយនឹងសម្លៀកបំពាក់ និងសក់ដូចមនុស្ស។ នេះមិនមានន័យថាព្រះពិតជាបែបនេះទេ ប៉ុន្តែវាជារបៀបដែលដានីយ៉ែលបានឃើញព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងនិមិត្ត។

សោយរាជ្យលើបល្ល័ង

នេះគឺមានន័យថាគាត់អង្គុយចុះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អង្គុយលើបល្ល័ង្ករបស់ទ្រង់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ព្រះភូសាព្រះអង្គមានពណ៌សដូចជាព្រិល

សម្លៀកបំពាក់របស់ទ្រង់ត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងព្រិល ដើម្បីបង្ហាញថាវាពណ៌ស។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សម្លៀកបំពាក់របស់ទ្រង់គឺពណ៌ស»

ព្រះកេសាទ្រង់សដូចសំឡី

អ្វីមួយអំពីព្រះកេសារបស់ព្រះមើលទៅដូចជារោមចៀមសុទ្ធ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺថា ១) វាមានពណ៌សខ្លាំង (UDB) ឬ ២) វាក្រាស់និងរួញ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

សដូចសំឡី

«រោមចៀមស្អាត» ឬ «រោមចៀមដែលលាងសំអាត»

រាជបល្ល័ងនោះប្រៀបបាន ... កង់វាកំពុងឆេះយ៉ាងសណ្ធោសណ្ធៅ

នេះពិពណ៌នាអំពីបល្ល័ង្ករបស់ព្រះ និងកង់របស់វាហាក់ដូចជាធ្វើពីភ្លើង។ ពាក្យ «អណ្តាតភ្លើង» និង «ភ្លើងឆេះ» មានន័យថាជាមូលដ្ឋានដូចគ្នា ហើយ អាចត្រូវបានបកប្រែតាមរបៀបដូចគ្នា។

កង់វា

វាមិនច្បាស់ទេថា ហេតុអ្វីបានជាបល្ល័ង្ករបស់ព្រះត្រូវបានពិពណ៌នាថាមានកង់។ បល្ល័ង្កជាធម្មតាមិនមានកង់ទេ ប៉ុន្តែអត្ថបទបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាបល្ល័ង្កនេះមានកង់ខ្លះ។ ប្រើពាក្យទូទៅសម្រាប់ «កង់» ប្រសិនបើអាច។