km_tn/dan/05/25.md

3.3 KiB

អក្សរនេះបានសសេរថា

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នេះគឺជាសារដែលដៃបានសរសេរឡើង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ម៉េណេ ម៉េណេ តេកែល និង អ៊ូប៉ារស៊ីន

ពាក្យទាំងនេះគឺជាពាក្យនៃភាសាអារ៉ាម ដែលបានសរសេរនៅលើជញ្ជាំង។ ប្រកបពាក្យទាំងនេះជាមួយសម្លេង ដែលត្រូវជាមួយនឹងភាសារបស់អ្នក។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate)

ម៉ាណេ ព្រះជាម្ចាស់បានរាប់

«ម៉េណេ មានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ដឹងពីចំនួន»

តេកែល ព្រះជាម្ចាស់បានថ្លឹងព្រះករុណានៅលើជញ្ជីង

«តេកែល មានន័យថា ទ្រង់គឺជាជញ្ជីង»

ពេរេស រាជាណាចក្ររបស់ព្រះករុណា

«ពេរេស មានន័យថាអាណាចក្ររបស់ទ្រង់»។

ពេរេស

នេះគឺជាទម្រង់ទំរង់ឯកវចនៈនៃពាក្យ «ផាសស៊ីន» នៅក្នុងជំពូក ៥ៈ២៥។

ព្រះករុណានៅលើជញ្ជីង ហើយឃើញថាព្រះករុណាស្រាលពេក

វិនិច្ឆ័យក្នុងភាពថ្លៃថ្នូររបស់ស្តេចដែលបានគ្រប់គ្រង គឺនិយាយអំពីទំងន់របស់ទ្រង់។ នេះគឺមានន័យថាស្តេចមិនស័ក្តិសមគ្រប់គ្រងទេ។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានពិនិត្យមើលពីភាពថ្លៃថ្នូរដើម្បីគ្រប់គ្រង ព្រះអង្គរកឃើញថាទ្រង់មិនស័ក្តិសមទេ» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

រាជាណាចក្ររបស់ព្រះករុណាជាពីរ គឺមួយចំណែកឱ្យទៅជនជាតិមេឌី និង មួយចំណែកទៀតឲ្យទៅជនជាតិពែរ្ស

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបំបែកអាណាចក្រទ្រង់ទៅជាពីរ ហើយប្រគល់ឲ្យមេឌី ហើយនិងជនជាតិពែរ្ស» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)