km_tn/dan/04/36.md

3.9 KiB

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ខគម្ពីរ ៣៤-៣៧ ព្រះចៅនេប៊ូក្នេសាមានបន្ទូលទៅក្នុងបុគ្គលទីមួយដើម្បីពណ៌នាអំពីការឆ្លើយតបទៅកាន់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

ប្រគល់កិត្តិយស រាជសម្បត្តិ និងភាពថ្កុំថ្កើងមកយើងវិញ

នេះគឺភាពថ្កុំថ្កើងរបស់យើង ដែលបានត្រឡប់មកយើងវិញដោយអំណាចរបស់វា។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងបានត្រឡប់មកភាពដូចដើមវិញ» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

រាជសម្បត្តិ និងភាពថ្កុំថ្កើងមកយើងវិញ

នៅទីនេះរាជសម្បត្តិ និងភាពរុងរឿងរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេអាចវិលត្រឡប់មកវិញដោយអំណាចរបស់ពួកគេផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀត: «យើងបានទទួលនូវរាជសម្បត្តិ និងភាពរុងរឿងរបស់យើងវិញម្តងទៀត»(សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

រាជសម្បត្តិ និងភាពថ្កុំថ្កើង

ពាក្យទាំងពីនេះគឺបានបញ្ជាក់ន័យជាមូលដ្ឋានពីរបៀបដ៏អស្ចារ្យដែលទ្រង់សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

យើងឱ្យគ្រងរាជ្យឡើងវិញ

«រាជ្យរបស់យើងបានត្រឡប់មកយើងម្តងទៀត»

យើងក៏ទទួលបាន...យើងក៏ទទួលបានភាពថ្កុំថ្កើង

ពាក្យថា «បល្ល័ង្ក» នៅទីនេះសំដៅទៅលើសិទ្ធអំណាចដើម្បីគ្រប់គ្រង។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «យើងនឹងត្រឡប់ទៅគ្រងរាជ្យលើអាណាចក្រម្តងទៀត ហើយយើងនឹងទទួលការអស្ចារ្យជាច្រើនផងដែរ» (សូមមើល: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

សូមលើកតម្កើង ថ្វាយព្រះកិត្តិយស ដល់ព្រះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់

ពាក្យទាំងបីនេះគឺបានបញ្ជាក់ន័យជាមូលដ្ឋានពីរបៀបដ៏អស្ចារ្យដែលទ្រង់សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

អស់អ្នកដែលមានអំនួតក្អេងក្អាង

ឃ្លានេះប្រើថា «ដើរ» សំដៅទៅដល់បុគ្គលដែលប្រព្រឹត្តដោយអំនួត។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលអំនួត» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)