3.5 KiB
ព័ត៌មានទូទៅៈ
ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់ទៅកាន់ស្តេច។
ដែលទូលបង្គំនឹងកាត់ស្រាយដូចតទៅ
ពាក្យថា «យើង» នៅទីនេះសំដៅតែលើដានីយ៉ែល។ លោកគួរតែបានប្រើជាទម្រង់ពហុវចនៈ នៅក្នុងភាពជាមនុស្សគួរជៀសវាងពីកិត្ដិយសដែលដឹងពីអត្ថន័យនៃសុបិន្ត ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបើកសម្តែងដល់លោក។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
ព្រះមហាក្សត្រលើអស់ទាំងព្រះមហាក្សត្រ
«ព្រះមហាក្សត្រដ៏សំខាន់» ឬ «គឺជាបហាក្សត្រដែលបានគ្រប់គ្រងនៅលើផែនដី»
ឬទ្ធានុភាព អំណាចចេស្តា
ពាក្យទាំងនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
ដើម្បីគ្រប់គ្រងលើរបស់ទាំងនោះ
ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រទានដល់ទ្រង់បានគ្រប់គ្រងលើទីកន្លែង» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គបានប្រទានមនុស្សលោក
ជាកន្លែងដែលប្រើដើម្បីតំណាងដល់មនុស្សដែលបានរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលរស់នៅលើទឹកដីនោះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ព្រះអង្គបានប្រទានមនុស្សលោក សត្វទាំងពួង...នៅគ្រប់ទីកន្លែង
ពាក្យថា «ដៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វទាំងពួងនៅគ្រប់ទីកន្លែង និង បក្សាបក្សីនៅលើមេឃ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
បក្សាបក្សីនៅលើមេឃ
ពាក្យថា «មេឃ» នៅទីនេះគឺប្រើសំដៅទៅលើ «ផ្ទៃមេឃ»
ព្រះករុណានេះហើយជាក្បាលរូបបដិមាករដែលធ្វើពីមាស
នៅក្នុងការសុបិន្តរបស់ស្តេច ក្បាលនៃរូបបដិមាករគឺតំណាងឲ្យស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្បាលមានជារូបសញ្ញានៃទ្រង់ ហើយនិងអំណាចរបស់ទ្រង់ដែរ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage)