km_tn/dan/02/36.md

3.5 KiB

ព័ត៌មានទូទៅៈ

ដានីយ៉ែលបន្តរៀបរាប់ទៅកាន់ស្តេច។

ដែលទូលបង្គំនឹងកាត់ស្រាយដូចតទៅ

ពាក្យថា «យើង» នៅទីនេះសំដៅតែលើដានីយ៉ែល។ លោកគួរតែបានប្រើជាទម្រង់ពហុវចនៈ នៅក្នុងភាពជាមនុស្សគួរជៀសវាងពីកិត្ដិយសដែលដឹងពីអត្ថន័យនៃសុបិន្ត ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបើកសម្តែងដល់លោក។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

ព្រះមហាក្សត្រលើអស់ទាំងព្រះមហាក្សត្រ

«ព្រះមហាក្សត្រដ៏សំខាន់» ឬ «គឺជាបហាក្សត្រដែលបានគ្រប់គ្រងនៅលើផែនដី»

ឬទ្ធានុភាព អំណាចចេស្តា

ពាក្យទាំងនេះមានន័យមូលដ្ឋានដូចគ្នា។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ដើម្បីគ្រប់គ្រងលើរបស់ទាំងនោះ

ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះអង្គបានប្រទានដល់ទ្រង់បានគ្រប់គ្រងលើទីកន្លែង»​ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ព្រះអង្គបានប្រទានមនុស្សលោក

ជាកន្លែងដែលប្រើដើម្បីតំណាងដល់មនុស្សដែលបានរស់នៅទីនោះ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «មនុស្សដែលរស់នៅលើទឹកដីនោះ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ព្រះអង្គបានប្រទានមនុស្សលោក សត្វទាំងពួង...នៅគ្រប់ទីកន្លែង

ពាក្យថា «ដៃ» នៅទីនេះសំដៅទៅលើការគ្រប់គ្រង។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «សត្វទាំងពួងនៅគ្រប់ទីកន្លែង និង បក្សាបក្សីនៅលើមេឃ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

បក្សាបក្សីនៅលើមេឃ

ពាក្យថា «មេឃ» នៅទីនេះគឺប្រើសំដៅទៅលើ «ផ្ទៃមេឃ»

ព្រះករុណានេះហើយជាក្បាលរូបបដិមាករដែលធ្វើពីមាស

នៅក្នុងការសុបិន្តរបស់ស្តេច ក្បាលនៃរូបបដិមាករគឺតំណាងឲ្យស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្បាលមានជារូបសញ្ញានៃទ្រង់ ហើយនិងអំណាចរបស់ទ្រង់ដែរ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage)