2.2 KiB
2.2 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់
អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាបានឆ្លើយទៅលោកប៉ូល។
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «យើង» សំដៅលើអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដានៅក្នុងក្រុងរ៉ូម។ (សូមមើលៈ ២៨:១៦ និង rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
ក៏គ្មានបងប្អូនណាម្នាក់មក
ពាក្យ «បងប្អូន» តំណាងឲ្យបងប្អូនជនជាតិយូដា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក៏គ្មានបងប្អូនជនជាតិយូដាណាដែរ»
ពីអ្វីដែលលោកគិតអំពីនិកាយនេះ
និកាយនេះ ជាក្រុមតូចមួយនៅក្នុងក្រុមធំ។ នៅទីនេះសំដៅលើអស់អ្នកដែលជឿលើព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកគិតថា អ្នកនៅក្រុមនេះ»
ព្រោះយើងដឹងថាមានគេជំទាស់នឹងនិកាយរបស់លោក
ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដោយសារយើងដឹង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
គេជំទាស់នឹងនិកាយរបស់លោកនៅគ្រប់ទីកន្លែង
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានជនជាតិយូដាជាច្រើននៅក្នុងអាណាចក្ររ៉ូមនិយាយអាក្រក់ពីការនេះ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)