3.2 KiB
ជនជាតិយូដា
នេះមិនមែនមានន័យថាជនជាតិយូដាទាំងអស់នោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដា» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ជំទាស់បំណងរបស់ពួកគេ
«បានប្តឹងផ្តល់អំពីអ្វីដែលអាជ្ញាធររ៉ូមចង់ធ្វើ»
ខ្ញុំបានបង្ខំចិត្តសុំឡើងមកដល់សេសារ
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំសូមប្តឹងទៅដល់សេសារឲ្យកាត់ក្តីខ្ញុំ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ទោះបីខ្ញុំគ្មានបំណងចោទប្រកាន់ទាស់នឹងប្រជាជាតិរបស់ខ្ញុំក៏ដោយ
ពាក្យ «ចោទប្រកាន់» គឺជានាមអរូប អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទ «ចោទប្រកាន់»។ ពាក្យ «ប្រជាជាតិ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែមិនមែនដោយសារខ្ញុំចង់ចោទប្រកាន់ជនជាតិខ្ញុំ នៅចំពោះសេសារទេ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជឿ
អាចមានន័យពីរ។ ១) ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជឿលើព្រះមេស្ស៊ីនឹងយាងមក។ ទី២) ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជឿថាព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រោសមនុស្សស្លាប់ឲ្យរស់ឡើងវិញ។
អ្វីដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែល
ពាក្យ «អ៊ីស្រាអែល» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យប្រជាជាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជឿគឺ» ឬ «អ្វីដែលជនជាតិយូដាជឿគឺ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
បានជាខ្ញុំជាប់ចំណងនេះដូច្នេះ
ពាក្យ «បានជាខ្ញុំជាប់ចំណងនេះ» តំណាងឲ្យភាពជាអ្នកទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំជាអ្នកទោស» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)