4.0 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកប៉ូលបានមកដល់ក្រុងរ៉ូម ក្នុងនាមជាអ្នកទោស ប៉ុន្តែ មានសេរីភាព អាចស្នាក់នៅផ្ទះរបស់គាត់ខ្លួនឯង។ លោកបានហៅជនជាតិយូដាដែលនៅក្នុងតំបន់មកជុំគ្នា ដើម្បីពន្យល់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងជាមួយលោក។
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «យើង» សំដៅលើលោកលូកា ដែលសរសរកណ្ឌគម្ពីរកិច្ចការ ក៏ដូចជាលោកប៉ូល និងអ្នកឯទៀតដែលធ្វើដំណើរជាមួយលោកដែរ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
នៅពេលយើងបានចូលដល់ក្រុងរ៉ូមហើយ គេបានអនុញ្ញាតឲ្យលោកប៉ូលនៅម្នាក់ឯង
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់ពី យើងបានមកដល់ក្រុងរ៉ូម ពួកអាជ្ញាធរបានអនុញ្ញាតឲ្យលោកប៉ូលមាន» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
បីថ្ងៃក្រោយមក
ឃ្លាប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្គាល់ពីការចាប់ផ្តើមផ្នែកថ្មីនៃសាច់រឿង។ ប្រសិនបើ ភាសារបស់អ្នក មានរបៀបនិយាយពីការនេះ អាចអាចប្រើវានៅទីនេះ។
ពួកអ្នកដឹកនាំក្នុងចំណោមជនជាតិយូដា
អ្នកទាំងនេះគឺជាជនជាតិយូដាធម្មតា ឬ ជាអ្នកដឹកនាំសាសនាយូដាដែលរស់នៅក្រុងរ៉ូម។
បងប្អូនអើយ
ពាក្យនេះមានន័យថា «បងប្អូនយូដាអើយ»
ទាស់នឹងប្រជាជាតិយើង
«ទាស់នឹងប្រជាជាតិយើង» ឬ «ទាស់នឹងជនជាតិយូដា»
តែគេបានចាប់ខ្ញុំបញ្ជូនខ្ញុំពីក្រុងយេរូសាឡិម មកក្នុងកណ្ដាប់ដៃរបស់ជនជាតិរ៉ូម
ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានជនជាតិយូដាខ្លះបានចាប់ខ្ញុំនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ហើយបានយកខ្ញុំទៅដាក់ក្នុងមន្ទីឃុំឃាំងរបស់អាជ្ញាធររ៉ូម» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
មកក្នុងកណ្ដាប់ដៃរបស់ជនជាតិរ៉ូម
ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យអំណាច ឬការគ្រប់គ្រង។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ពួកគេរកហេតុនឹងដាក់ទោសខ្ញុំដល់ស្លាប់ឡើយ។
«ខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីដែលធ្វើឲ្យពួកគេសម្លាប់ខ្ញុំឡើយ»