km_tn/act/28/01.md

3.9 KiB

ប្រយោគភ្ជាប់

បន្ទាប់ពីការលិចសំពៅ មនុស្សនៅលើ កោះ​ម៉ាល់ត៍បានជួយលោកប៉ូល ហើយនិងមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅក្នុងសំពៅ។ ពួកគេស្នាក់នៅទីនោះបីខែ។​

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកលូកាដែលជាអ្នកនិពន្ធកណ្ឌគម្ពីរកិច្ចការ ដែលបានធ្វើដំណើរជាមួយលោកប៉ូលនៅក្នុងដំណើរនេះ»។​ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

នៅពេលយើងបានមកដល់ដោយសុវត្តិភាពហើយ

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​«ពេលយើងមកដល់ដោយសុវត្តិភាពហើយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ទើបយើង​ស្គាល់​ថា

លោកប៉ូល និងលោកលូកាបានស្គាល់ឈ្មោះកោះនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានដឹងពីប្រជាជន» ឬ «យើងបានដឹងពីអ្នកដែលរស់នៅទីនោះ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

កោះ​នោះ​ឈ្មោះ កោះ​ម៉ាល់ត៍

កោះ​ម៉ាល់ត៍ជាកោះមួយដែលមានទីតាំងនៅភាគខាងត្បូងកោះស៊ីលីសព្វថ្ងៃ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names)

អ្នក​កោះ​នោះ

«ប្រជាជននៅក្នុងតំបន់»​

​មិនគ្រាន់តែ​ទទួល​យើង​ដោយ​ចិត្ត​សប្បុរសដ៏លើសលប់ប៉ុណ្ណោះទេ

មានចិត្តសប្បុរសដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា របៀបដូចជាឲ្យរបស់ទៅនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនគ្រាន់តែទទួលយើងដោយចិត្តល្អលើសលប់ប៉ុណ្ណោះទេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

​មិនគ្រាន់តែ​ទទួល​យើង​ដោយ​ចិត្ត​សប្បុរសដ៏លើសលប់ប៉ុណ្ណោះទេ

ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីការនិយាយផ្ទុយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រព្រឹត្តដោយក្តីសប្បុរស» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)

ពួកគេបានបង្កាត់ភ្លើង

«ពួកគេបានបង្កាត់ភ្លើង និងផ្គុំមែកឈើជាមួយគ្នា ហើយដុតមែកឈើទាំងនោះ»

បានស្វាគមន៍​យើង​ទាំង​អស់​គ្នា

អាចមានន័យពីរ។ ទី១) ស្វាគមន៍មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមកពីសំពៅ» ឬ ទី២) បានស្វាគមន៍លោកប៉ូល ហើយនិងអ្នករួមដំណើរជាមួយលោក»។​