3.9 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់
បន្ទាប់ពីការលិចសំពៅ មនុស្សនៅលើ កោះម៉ាល់ត៍បានជួយលោកប៉ូល ហើយនិងមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលនៅក្នុងសំពៅ។ ពួកគេស្នាក់នៅទីនោះបីខែ។
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «យើង» សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកលូកាដែលជាអ្នកនិពន្ធកណ្ឌគម្ពីរកិច្ចការ ដែលបានធ្វើដំណើរជាមួយលោកប៉ូលនៅក្នុងដំណើរនេះ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
នៅពេលយើងបានមកដល់ដោយសុវត្តិភាពហើយ
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«ពេលយើងមកដល់ដោយសុវត្តិភាពហើយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ទើបយើងស្គាល់ថា
លោកប៉ូល និងលោកលូកាបានស្គាល់ឈ្មោះកោះនោះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានដឹងពីប្រជាជន» ឬ «យើងបានដឹងពីអ្នកដែលរស់នៅទីនោះ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
កោះនោះឈ្មោះ កោះម៉ាល់ត៍
កោះម៉ាល់ត៍ជាកោះមួយដែលមានទីតាំងនៅភាគខាងត្បូងកោះស៊ីលីសព្វថ្ងៃ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names)
អ្នកកោះនោះ
«ប្រជាជននៅក្នុងតំបន់»
មិនគ្រាន់តែទទួលយើងដោយចិត្តសប្បុរសដ៏លើសលប់ប៉ុណ្ណោះទេ
មានចិត្តសប្បុរសដល់មនុស្សគ្រប់គ្នា របៀបដូចជាឲ្យរបស់ទៅនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនគ្រាន់តែទទួលយើងដោយចិត្តល្អលើសលប់ប៉ុណ្ណោះទេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
មិនគ្រាន់តែទទួលយើងដោយចិត្តសប្បុរសដ៏លើសលប់ប៉ុណ្ណោះទេ
ឃ្លានេះត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ពីការនិយាយផ្ទុយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រព្រឹត្តដោយក្តីសប្បុរស» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)
ពួកគេបានបង្កាត់ភ្លើង
«ពួកគេបានបង្កាត់ភ្លើង និងផ្គុំមែកឈើជាមួយគ្នា ហើយដុតមែកឈើទាំងនោះ»
បានស្វាគមន៍យើងទាំងអស់គ្នា
អាចមានន័យពីរ។ ទី១) ស្វាគមន៍មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលមកពីសំពៅ» ឬ ទី២) បានស្វាគមន៍លោកប៉ូល ហើយនិងអ្នករួមដំណើរជាមួយលោក»។