km_tn/act/27/03.md

4.6 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកលូកា លោកប៉ូល និងអ្នករួមដំណើរជាមួយពួកគេ។​ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

លោក​យូលាស​បានប្រព្រឹត្តនឹងលោក​ប៉ូលដោយចិត្តមេត្តា

«លោក​យូលាស​បានប្រព្រឹត្តនឹងលោក​ប៉ូលដោយក្តីសប្បុរស»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «យូលាស» នៅក្នុងជំពូក ២៧:១។

​​ទៅ​ផ្ទះ​មិត្រភក្ដិ ដើម្បី​ឲ្យ​គេ​មើលថែលោក

«មើលថែ» ជានាមអរូប អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅរកមិត្តសម្លាញ់របស់លោកដើម្បីពួកគេអាចជួយលោក» ឬ «ទៅរកមិត្តសម្លាញ់របស់លោក ដើម្បីពួកគេអាចជួយលោកនូវអ្វីដែលលោកត្រូវការ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)។

យើង​បានចុះសំពៅ ហើយចេញទៅ

«យើង​បានចាប់ផ្តើមចុះសំពៅ ហើយចេញទៅ»

ដោយសសៀរ​តាម​បណ្ដោយ​កោះ​គីប្រុស នៅជិតកោះ ហើយក៏មានខ្យល់បកជាខ្លាំងផងដែរ

ជាឃ្លាអកម្ម «មានខ្យល់បក» និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានសរសៀរតាមឈូងសមុទ្រគីប្រុស ដើម្បីគេចពីខ្យល់ ហើយនាំសំពៅទៅខុសផ្លូវ» (UDB)

ស្រុក​ប៉ាមភីលា

ស្រុក​ប៉ាមភីលាជាខេត្តមួយនៅក្នុងស្រុកអាស៊ីមីន័រ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅជំពូក ២:៨។

បានមក​ដល់​ក្រុង​មីរ៉ា ជាក្រុងមួយនៅក្នុង​ស្រុក​លូគា

អ្នកអាចបញ្ជាក់ឲ្យកាន់តែច្បាស់ថែមទៀតថា ពួកគេបានចេញពីសំពៅនៅ​ក្រុង​មីរ៉ា ជាទីក្រុងមួយរបស់ស្រុកលូគា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានមកដល់ក្រុងមីរ៉ា ជាស្រុកលូគា ជាកន្លែងដែលពួកគេចុះសំពៅមក។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ជាក្រុងមួយនៅក្នុង​ស្រុក​លូគា

ស្រុកលូគា ជាខេត្តរបស់រ៉ូម មានទីតាំងនៅភាគខាងត្បូងឈៀងខ្លាលេចឈូងសមុទ្ររបស់ប្រទេសទួរគីបច្ចុប្បន្ន។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names)

​បាន​សំពៅ​មួយ មក​ពី​ស្រុក​អលេក្សានទ្រាដែល​ត្រូវ​ចេញ​ទៅ​ស្រុក​អ៊ីតាលី

ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា អ្នកសំពៅបានចុះសំពៅទៅអ៊ីតាលី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានឃើញសំពៅមួយដែលអ្នកសំពៅនោះមកពីស្រុកអលេក្សានទ្រា ហើយរៀបនឹងចេញដំណើរទៅអ៊ីតាលី» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)។

ស្រុកអលេក្សានទ្រា

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names)