4.6 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកលូកា លោកប៉ូល និងអ្នករួមដំណើរជាមួយពួកគេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
លោកយូលាសបានប្រព្រឹត្តនឹងលោកប៉ូលដោយចិត្តមេត្តា
«លោកយូលាសបានប្រព្រឹត្តនឹងលោកប៉ូលដោយក្តីសប្បុរស»។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «យូលាស» នៅក្នុងជំពូក ២៧:១។
ទៅផ្ទះមិត្រភក្ដិ ដើម្បីឲ្យគេមើលថែលោក
«មើលថែ» ជានាមអរូប អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទៅរកមិត្តសម្លាញ់របស់លោកដើម្បីពួកគេអាចជួយលោក» ឬ «ទៅរកមិត្តសម្លាញ់របស់លោក ដើម្បីពួកគេអាចជួយលោកនូវអ្វីដែលលោកត្រូវការ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)។
យើងបានចុះសំពៅ ហើយចេញទៅ
«យើងបានចាប់ផ្តើមចុះសំពៅ ហើយចេញទៅ»
ដោយសសៀរតាមបណ្ដោយកោះគីប្រុស នៅជិតកោះ ហើយក៏មានខ្យល់បកជាខ្លាំងផងដែរ
ជាឃ្លាអកម្ម «មានខ្យល់បក» និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានសរសៀរតាមឈូងសមុទ្រគីប្រុស ដើម្បីគេចពីខ្យល់ ហើយនាំសំពៅទៅខុសផ្លូវ» (UDB)
ស្រុកប៉ាមភីលា
ស្រុកប៉ាមភីលាជាខេត្តមួយនៅក្នុងស្រុកអាស៊ីមីន័រ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅជំពូក ២:៨។
បានមកដល់ក្រុងមីរ៉ា ជាក្រុងមួយនៅក្នុងស្រុកលូគា
អ្នកអាចបញ្ជាក់ឲ្យកាន់តែច្បាស់ថែមទៀតថា ពួកគេបានចេញពីសំពៅនៅក្រុងមីរ៉ា ជាទីក្រុងមួយរបស់ស្រុកលូគា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានមកដល់ក្រុងមីរ៉ា ជាស្រុកលូគា ជាកន្លែងដែលពួកគេចុះសំពៅមក។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ជាក្រុងមួយនៅក្នុងស្រុកលូគា
ស្រុកលូគា ជាខេត្តរបស់រ៉ូម មានទីតាំងនៅភាគខាងត្បូងឈៀងខ្លាលេចឈូងសមុទ្ររបស់ប្រទេសទួរគីបច្ចុប្បន្ន។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names)
បានសំពៅមួយ មកពីស្រុកអលេក្សានទ្រាដែលត្រូវចេញទៅស្រុកអ៊ីតាលី
ឃ្លានេះបញ្ជាក់ថា អ្នកសំពៅបានចុះសំពៅទៅអ៊ីតាលី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានឃើញសំពៅមួយដែលអ្នកសំពៅនោះមកពីស្រុកអលេក្សានទ្រា ហើយរៀបនឹងចេញដំណើរទៅអ៊ីតាលី» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)។
ស្រុកអលេក្សានទ្រា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ទីក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names)