2.7 KiB
2.7 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «អ្នក» ជាពហុវចនៈទីមួយ។ ពាក្យ «អ្នក» ទីពីរជាឯកវចនៈ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-you)
ដោយសារគាត់បានសុំឡើងទៅព្រះចៅអធិរាជ
«ដោយសារលោកបានសូមព្រះចៅអធិរាជដើម្បីកាត់ក្តីឲ្យលោក»
ហេតុនេះហើយបានជាខ្ញុំឲ្យគេនាំគាត់មកជួបអស់លោក ជាពិសេស ជួបព្រះបាទអគ្រីប៉ាផ្ទាល់
«ខ្ញុំបាននាំលោកប៉ូលមកជួបអស់លោកទាំងអស់គ្នា ប៉ុន្តែជាពិសេស ព្រះបាទអគ្រីប៉ា»។
ប៉ុន្តែ ខ្ញុំគ្មានមូលហេតុអ្វីច្បាស់លាស់ ដើម្បីសរសើរ
«ដើម្បីឲ្យទូលបង្គំមានអ្វីមួយផ្សេងទៀតដើម្បីសរសេរ» ឬ «ដើម្បីឲ្យទូលបបង្គំដឹងអ្វីដែលទូលបង្គំគួរសរសេើរ»។
ដ្បិត មិនសមឲ្យខ្ញុំត្រូវបញ្ជូនអ្នកទោស ហើយមិនបានបញ្ជាក់ពីការចោទប្រកាន់ទាស់នឹងគាត់នោះ
ជាពាក្យអវិជ្ជាមាន «គ្មានហេតុផល» និង «មិនសម» អាចប្រែជាប្រយោគវិជ្ជាមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាសមហេតុផលសម្រាប់ទូលបង្គំក្នុងការចាត់បញ្ចូលអ្នកទៅ ហើយទូលបង្គំមានអ្វីនិយាយនោះ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
ការចោទប្រកាន់ទាស់នឹងគាត់នោះ
អាចមានន័យពីរ។ ទី១) ការចោទប្រកាន់ដែលអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាបាននាំមកទាស់នឹងលោក។ ទី២) ចោទប្រកាន់នៅក្រោមច្បាប់ដែលអនុវត្តនៅក្នុងរឿងក្តីរបស់លោកប៉ូល។