km_tn/act/25/25.md

2.7 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «អ្នក» ជាពហុវចនៈទីមួយ។ ពាក្យ «អ្នក» ទីពីរជាឯកវចនៈ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ដោយ​សារគាត់បាន​សុំ​ឡើង​ទៅ​ព្រះចៅ​អធិរាជ

«ដោយសារលោកបានសូមព្រះចៅអធិរាជដើម្បីកាត់ក្តីឲ្យលោក»

ហេតុ​នេះ​ហើយ​បាន​ជា​ខ្ញុំ​ឲ្យគេ​នាំ​គាត់​មក​ជួប​អស់​លោក ជា​ពិសេស ជួប​ព្រះ​បាទអគ្រីប៉ាផ្ទាល់

«ខ្ញុំបាននាំលោកប៉ូលមកជួបអស់លោកទាំងអស់គ្នា ប៉ុន្តែជាពិសេស ព្រះបាទអគ្រីប៉ា»។

ប៉ុន្តែ ខ្ញុំ​គ្មាន​មូល​ហេតុ​អ្វី​ច្បាស់​លាស់ ដើម្បី​សរសើរ

«ដើម្បីឲ្យទូលបង្គំមានអ្វីមួយផ្សេងទៀតដើម្បីសរសេរ» ឬ «ដើម្បីឲ្យទូលបបង្គំដឹងអ្វីដែលទូលបង្គំគួរសរសេើរ»។

ដ្បិត មិនសមឲ្យខ្ញុំត្រូវបញ្ជូនអ្នកទោស ហើយមិនបានបញ្ជាក់ពីការចោទប្រកាន់ទាស់នឹងគាត់នោះ

ជាពាក្យអវិជ្ជាមាន «គ្មានហេតុផល» និង «មិនសម» អាចប្រែជាប្រយោគវិជ្ជាមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាសមហេតុផលសម្រាប់ទូលបង្គំក្នុងការចាត់បញ្ចូលអ្នកទៅ ហើយទូលបង្គំមានអ្វីនិយាយនោះ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

ការចោទប្រកាន់ទាស់នឹងគាត់នោះ

អាចមានន័យពីរ។ ទី១) ការចោទប្រកាន់ដែលអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាបាននាំមកទាស់នឹងលោក។ ទី២) ចោទប្រកាន់នៅក្រោមច្បាប់ដែលអនុវត្តនៅក្នុងរឿងក្តីរបស់លោកប៉ូល។