2.8 KiB
ដូច្នេះ
ពាក្យនេះសម្គាល់ពីប្រយោគ ដែលបាននិយាយពីមុន។ នៅក្នុងករណីនេះ លោកភេស្ទុសគ្រាន់តែនិយាយថា បុរសដែលគេចោទប្រកាន់ ត្រូវតែមានឱកាសជួបអ្នកដែលចោទប្រកាន់លោក ហើយត្រូវមានការឆ្លើយការពារ។
ពេលពួកគេមកជាមួយគ្នានៅទីនេះ
«ពេលអ្នកដឹកនាំជនជាតិយូដាមកជួបទូលបង្គំនៅទីនេះ»
ទូលបង្គំបានអង្គុយនៅទីកាត់ក្ដី
ពាក្យ «អង្គុយនៅទីកាត់ក្តី» សំដៅលើលោកភេស្ទុសគ្រប់គ្រងលើការជំនុំជម្រះក្តីលោកប៉ូល ក្នុងនាមជាចៅក្រម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំបានអង្គុយដើម្បីកាត់ក្តី» ឬ «ទូលបង្គំអង្គុយកាត់ក្តីក្នុងនាមជាចៅក្រម» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ទូលបង្គំបានឲ្យគេនាំបុរសនោះមក
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ទូលបង្គំបានបង្គាប់ពួកទាហានឲ្យនាំលោកប៉ូលមករកទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
សាសនារបស់គេផ្ទាល់
ពាក្យ «សាសន៍» មានន័យថា ជាប្រព័ទ្ធជំនឿរបស់មនុស្សចំពោះជីវិត និងខាងវិញ្ញាណ។
ឲ្យគេកាត់ក្ដីអំពីរឿងទាំងនេះ
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជាកន្លែងដែលក្រុមប្រឹក្សាជាន់ខ្ពស់របស់ជនជាតិយូដាអាចសម្រេចថា គាត់មានកំហុសចំពោះការចោទប្រកាន់ទាំងនេះ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)