3.1 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «យើង» សំដៅលើលោកអណាណាស ពួកចាស់ទុំ និងលោកទើទូលុស។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
ខ្ញុំបាទមិនចង់រំខានឯកឧត្ដមច្រើនទេ
អាចមានន័យពីរយ៉ាង។ ទី១) «ដូច្នេះ ខ្ញុំនឹងមិនចំណាយពេលឯកឧត្តមច្រើនទេ (UDB)។ ទី២) ដូច្នេះ ខ្ញុំបាទមិនរំខានឯកឧត្តមច្រើនទេ»។
ខ្ញុំបាទគ្រាន់សូមឲ្យឯកឧត្ដមមេត្តាស្ដាប់ខ្ញុំសង្ខេបខ្លីៗតែប៉ុណ្ណោះ
«សូមមេត្តាស្ដាប់ខ្ញុំបាទនិយាយខ្លីៗ»
ជននេះជាមនុស្សចង្រៃ
ឃ្លានេះនិយាយពីលោកប៉ូល ប្រៀបដូចជាលោកជាមនុស្សដែលនាំគ្រោះកាចពីមនុស្សម្នាក់ទៅមនុស្សម្នាក់ទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បុរសនេះ ជាមនុស្សនាំឲ្យមានបញ្ហាកើតឡើង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ជនជាតិយូដាទាំងអស់ នៅលើពិភពលោកទាំងមូល
ពាក្យ «ទាំងមូល» នៅទីនេះ ប្រើដើម្បីបំផ្លើសការចោទប្រកាន់ទាស់នឹងលោកប៉ូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានជនជាតិយូដាពេញទូទាំងពីភពលោកទាំងមូល» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
គាត់ជាមេដឹកនាំម្នាក់នៅក្នុងនិកាយណាសារ៉ែត
ឃ្លា «និកាយណាសារ៉ែត» ឈ្មោះមួយទៀតគឺគ្រិស្តបរិស័ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបាននាំក្រុមមនុស្សទាំងអស់ដែលហៅខ្លួនឯងថាជាអ្នកដើរតាមនិកាយណាសារ៉ែត» (UDB) (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
និកាយ
នេះគឺជាក្រុមដែលតូចជាពួកមនុស្សដែលនៅក្នុងក្រុមធំ។ លោកទើទូលុសគិតថាគ្រិស្តបរិស័ទគឺជាក្រុមតូចមួយនៅក្នុងសាសនាយូដា។