4.3 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកប៉ូលកាត់ក្តីនៅសេសារា។ ទើទូលុសគឺជាអ្នកប្តឹងនឹងលោកទេសាភិបាលភេលិច ទាស់នឹងលោកប៉ូល។
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «លោក» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកទេសាភិបាលភេលិច។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-you)
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «យើង» សំដៅលើសញ្ជាតិដែលនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងលោកភេលិច។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
ប្រាំថ្ងៃក្រោយមក
«ប្រាំថ្ងៃ បន្ទាប់ពីទាហានរ៉ូមយកលោកប៉ូទៅក្រុងសេសារា»
លោកអណាណាស
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ នេះមិនមែនជាលោកអណាណាសនៅក្នុងជំពូក ៥:១ ឬ លោកអណាណាស នៅក្នុងជំពូក ៩:១០ ទេ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២៣:១។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names)
មេធាវីម្នាក់
«ជាមេធាវី»។ លោកទើទូលុសគឺជាអ្នកជំនាញច្បាប់នៅក្នុងក្រុងរ៉ូម ដែលមកប្តឹងលោកប៉ូលឡើងតុលាការ។
លោកទើទូលុស
គឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names)
បានទៅដល់ទីនោះ
«បានទៅដល់សេសារា កន្លែងដែលលោកប៉ូលនៅ»
ឈរនៅចំពោះលោកទេសាភិបាល
«នៅចំពោះវត្តមានរបស់លោកទេសាភិបាល ដែលជំនុំជម្រះនៅក្នុងតុលាការ»
បានចោទប្រកាន់លោក
«បានចោទប្រកាន់លោកពីការធ្វើខុសច្បាប់» ដល់លោកទេសាភិបាល។
យើងខ្ញុំបានប្រកបដោយសេចក្ដីសុខសាន្ត
ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើប្រជាជានដែលនៅក្រោកការគ្រប់គ្រងរបស់លោកភេលិច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង ជាប្រជាជនដែលនៅក្រោមការគ្រប់គ្រងរបស់លោក យើងខ្ញុំរស់នៅដោយសុខសាន្តណាស់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
ដោយសារតែឯកឧត្ដមមានចក្ខុវិស័យ នាំការកែទម្រង់ដល់ប្រជាជាតិរបស់យើងខ្ញុំ
«ដោយសារគម្រោងការរបស់លោក មានការអភិវឌ្ឍប្រជាជនយើងខ្ញុំជាខ្លាំង»។
ឯកឧត្ដមភេលិចជាទីគោរពដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត
«ឯកឧត្ដមភេលិចស័ក្តិសមនឹងទទួលការគោរពដ៏ខ្ពស់បំផុត» ឯកឧត្ដមភេលិចជាទេសាភិបាលជនជាតិរ៉ូម ដែលគ្រប់គ្រងនៅក្នុងតំបន់នោះទាំងមូល។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងឃ្លាដែលប្រហាក់ប្រែនៅក្នុងជំពូក ២៣:២៥។