km_tn/act/23/25.md

3.4 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកមេបញ្ញាការ បានសរសេរសំបុត្រទៅជូនលោកទេសាភិបាលភេលិចអំពីការចាប់ខ្លួនលោកប៉ូល។

ព័ត៌មានទូទៅ

ក្លួឌាសលូស៊ាគឺជាឈ្មោះរបស់មេបញ្ជាការ។ លោកទេសាភិបាលរ៉ូមដេលគ្រប់គ្រងលើតំបន់នោះទាំងមូល។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ខ្ញុំ​បាទ​ឈ្មោះ​ក្លូឌាស លូស៊ា សូម​ជម្រាប​មក​ឯកឧត្ដម​ភេលិច ជា​ទេសាភិបាល សូម​ទាន​ជ្រាប

នេះគឺជាការណែនាំជាផ្លូវការនៅក្នុងសំបុត្រ។ លោកមេបញ្ជាការបានចាប់ផ្តើមណែនាំខ្លួនលោក។ អ្នកអាចបកប្រែជាបុរសទីមួយ។ ពាក្យ «ខ្ញុំសរសេរ» អាចយល់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបាទ ជាក្លូឌាស លូស៊ា ខ្ញុំបាទសរសេរសំបុត្រនេះជូនលោកឯកឧត្ដម​ភេលិច ជា​ទេសាភិបាល។ សូមជម្រាបសួរ»។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

សូម​ជម្រាប​មក​ឯកឧត្ដម​ភេលិច ជា​ទេសាភិបាល សូម​ទាន​ជ្រាប

«សូម​ជម្រាប​មកលោកទេសាភិបាល​​ភេលិច ជាទីគោរពដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់»។

បុរសនេះត្រូវបានជន​ជាតិ​យូដាចាប់ខ្លួន

ពាក្យ «ជនជាតិយូដា» មានន័យថា មានជនជាតិយូដាខ្លះ»។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានជនជាតិយូដាខ្លះបានចាប់ខ្លួនបុរសនេះ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ពួកគេបម្រុង​នឹង​សម្លាប់​

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេរួចរាល់ក្នុងការសម្លាប់លោកប៉ូល» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ខ្ញុំ​បាទបានទៅជាមួយនឹងទាហានហើយជួយគាត់

«ខ្ញុំ និងទាហានបានទៅដល់កន្លែងនោះ ជាកន្លែងដែលលោកប៉ូល និងជនជាតិយូដានោះ»​