3.3 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើជនជាតិយូដាទាំងសែសិបនាក់ នៅក្នុងជំពូក ២៣:១២។
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «លោក» ប្រើជាពហុវចនៈ និងសំដៅលើនាយកបូជាចារ្យ និងចាស់ទុំ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-you)
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «យើង» និង «ពួកយើង» ទាំងពីរ នៅទីនេះ សំដៅលើជនជាតិយូដាទាំងសែសិបនាក់ ដែលគ្រោងសម្លាប់លោកប៉ូល។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
យើងខ្ញុំបានស្បថថា នឹងមិនបរិភោគអាហារអ្វីឡើយ លុះត្រាតែយើងបានបានសម្លាប់ប៉ូលសិន
ស្បថ ហើយសូមព្រះជាម្ចាស់ឲ្យពួកគេត្រូវបណ្តាសា ប្រសិនបើពួកគេស្បថហើយមិនធ្វើតាម។ បណ្តាសាប្រៀបដូចជាវត្ថុមួយដែលពួកគេអាចលឺនៅលើស្មាររបស់ពួកគេបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានស្បថឲ្យត្រូវបណ្តាសាលើយើង ប្រសិនបើ យើងមិនបានស្លាប់លោកប៉ូលទេ។ យើងសូមព្រះជាម្ចាស់ឲ្យត្រូវបណ្តាសាលើយើង ប្រសិនបើយើងមិនធ្វើអ្វីដែលយើងបានសន្យាថានឹងធ្វើ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ឥឡូវនេះ
ឥឡូវនេះ មិនមែនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែ ប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅរកចំណុចសំខាន់ដែលត្រូវដើរតាម។
ដូច្នេះ
ពាក្យនេះគឺឃ្លាដែលត្រូវនិយាយ ដោយសារអ្វីដែលបាននិយាយកាលពីមុខ។ នៅក្នុងករណីនេះ ជនជាតិយូដាប្រាប់ក្រុមប្រឹក្សាអំពីសម្បថរបស់ពួកគេ។
នាំលោកមកជួប
«នាំលោកប៉ូលចុះពីបន្ទាយមកជួបជាមួយលោក»
ធ្វើដូចជាអស់លោកចង់ពិនិត្យពិច័យមើលសំណុំរឿងរបស់គាត់ឲ្យបានច្បាស់លាស់ថែមទៀត
«ក្រែងលោលោកចង់សិក្សាបន្ថែមទៀតអំពីអ្វីដែលលោកប៉ូលបានធ្វើ»