3.4 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «លោក» នៅទីនេះ និងពាក្យ «លោក» លើកទីមួយ និងទីពីរ សំដៅលើលោកប៉ូល។ ពាក្យ «លោក»និង «លោក» ចុងក្រោយសំដៅលើមេបញ្ជាការ។
សូមកម្ចាត់មនុស្សបែបនេះចេញពីផែនដីចោលទៅ
ឃ្លា «ចេញពីផែនដី» បន្ថែមមកដើម្បីបញ្ជាក់ទៅនឹងពាក្យ «កម្ចាត់មនុស្សបែបនេះចោលទៅ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្លាប់គាត់ចោលទៅ»
កាលដែលពួកគេកំពុងតែ
«កាលដែលពួកគេកំពុងតែ» (UDB)។ ឃ្លា «កាលពួកគេកំពុងតែ» ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីបង្ហាញពីព្រឹត្តិការណ៍ពីរ ដែលបានកើតឡើងនៅក្នុងពេលតែមួយ។
បោះអាវរបស់ពួកគេ និងបាចធូលីដីឡើងលើទៀតផងនោះ
នៅក្នុងសកម្មភាពទាំងនេះបង្ហាញថា ជនជាតិយូដានៅទីនោះបានតវ៉ា ដោយសារពួកគេមានអារម្មណ៍ថាលោកប៉ូលនិយាយទាស់នឹងព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
មេបញ្ជាការ
មន្រ្តីយោធារបស់រ៉ូម ឬ មេទាហានលើទាហាន ៦០០នាក់។
បានបញ្ជាគេឲ្យនាំលោកប៉ូល
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្គាប់ទាហានរបស់លោកឲ្យទៅនាំលោកប៉ូល»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
បន្ទាយ
បន្ទាយនេះ នៅជាប់ទីលានខាងក្រៅព្រះវិហារ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុងជំពូក ២១:៣៤។
លោកបានបញ្ជាឲ្យគេវាយសួរចម្លើយ
មេបញ្ជាការបានឲ្យគេធ្វើទារុណកម្មលោកប៉ូលដោយវាយលោក ដើម្បីឲ្យលោកប្រាប់ពីការពិត។ ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានបង្គាប់ទាហានរបស់លោកឲ្យវាយលោកប៉ូលដើម្បីបង្ខំលោកឲ្យប្រាប់សេចក្តីពិត» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])