4.2 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកប៉ូលបានបញ្ចប់ប្រាប់ពីអ្វីដែលបានកើតឡើងជាមួយលោកនៅក្រុងដាម៉ាស។ លោកបានដកស្រង់អ្វីដែលលោកអណាណាសនិយាយជាមួយគាត់។ នេះគឺជាចំណែកមួយនៃសុន្ទរកថារបស់លោកទៅកាន់បណ្តាជននៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «លោក» សំដៅលើ លោកអណាណាស។ (សូមមើលៈ ២២:១២)
ព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអង្គ
«អ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់មានផែនការ ហើយនឹងធ្វើឲ្យកើតឡើង»
បានឮព្រះបន្ទូលដែលចេញពីព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់
ទាំង «សម្លេង» និង «មាត់» សំដៅលើនរណាម្នាក់និយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់ព្រះអង្គមានបន្ទូលមកកាន់លោកដោយផ្ទាល់ទៅ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ពោះមុខមនុស្សទាំងអស់
«មនុស្ស» មានន័យថា មនុស្សទាំងអស់មិនថាប្រុស ឬស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចំពោះមនុស្សគ្រប់គ្នា» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)។
ឥឡូវនេះ
ពាក្យ «ឥឡូវនេះ» មិនមែនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែ វាត្រូវបានប្រើដើម្បីទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅកាត់ចំណុចសំខាន់ដែលនឹងមកដល់។
តើបងនៅចាំដល់កាលណាទៀត?
នេះជាសំណួរដែលបានសួរទៅលោកប៉ូល ដើម្បីឲ្យទទួលពិធីជ្រមុជទឹក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កុំចាំអី» ឬ «កុំពន្យាអី» (UDB) (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ទទួលពិធីជ្រមុជទឹក
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យខ្ញុំធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកឲ្យបង» ឬ «ចូរទទួលពិធីជ្រមុជទឹក» (UDB) (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
លាងបាបរបស់បងចេញ
ប្រៀបដូចជាលាងសម្អាតដីពីនរណាម្នាក់ អំពាវនាវរកព្រះនាមព្រះយេស៊ូដើម្បីឲ្យព្រះអង្គអត់ទោស និងសម្អាតបាបដែលនៅខាងក្នុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមអត់ទោសបាបសម្រាប់បាបរបស់អ្នក» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ព្រមទាំងអំពាវនាវរកព្រះនាមទ្រង់ផង
ពាក្យ «ព្រះនាម» សំដៅលើព្រះអម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អំពាវនាវរកព្រះអម្ចាស់» ឬ «ទុកចិត្តលើព្រះអម្ចាស់»។