km_tn/act/22/12.md

2.5 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» និង «គាត់» សំដៅលើលោកអណាណាស។

លោកអណាណាស

នេះមិនមែនជាលោកអណាណាសដែលស្លាប់នៅក្នុងកិច្ចការ ៥:៣ នោះទេ អ្នកអាចប្រែវាដូចគ្នា ដូចអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងកិច្ចការ ៥:១ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ជា​អ្នក​គោរពកោតខ្លាចព្រះ​ស្រប​តាម​ក្រឹត្យវិន័យ

លោកអណាណាសជាមនុស្សដែលច្បាស់លាស់ជាមួយនឹងការដើរតាមច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់។

ហើយមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អនៅក្នុងចំណោម​​ជន​ជាតិ​យូដា​គ្រប់ៗ​គ្នាដែលរស់​នៅទីនោះ

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិយូដាដែលរស់នៅក្នុងទីនោះ ស្គាល់ពីកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់គាត់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

បង​សូល

ពាក្យ «បង» នៅទីនេះ ជារបៀបគួរសមនៃការនិយាយជាមួយនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្លាញ់សូលអើយ» (UDB)

សូម​ឲ្យបង​មើល​ឃើញ​វិញ​ចុះ

ពាក្យ «មើលឃើញ» អាចប្រែជាកិរិយាសព្ទ «ឃើញ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឃើញជាថ្មី» (UDB) (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

រំពេច​នោះ

នេះគឺជាទម្លាប់នៃការនិយាយពីអ្វីដែលបានកើតឡើងភ្លាមៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» «ភ្លាមនោះ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)