2.5 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «លោក» និង «គាត់» សំដៅលើលោកអណាណាស។
លោកអណាណាស
នេះមិនមែនជាលោកអណាណាសដែលស្លាប់នៅក្នុងកិច្ចការ ៥:៣ នោះទេ អ្នកអាចប្រែវាដូចគ្នា ដូចអ្នកបានធ្វើនៅក្នុងកិច្ចការ ៥:១ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ជាអ្នកគោរពកោតខ្លាចព្រះស្របតាមក្រឹត្យវិន័យ
លោកអណាណាសជាមនុស្សដែលច្បាស់លាស់ជាមួយនឹងការដើរតាមច្បាប់របស់ព្រះជាម្ចាស់។
ហើយមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្អនៅក្នុងចំណោមជនជាតិយូដាគ្រប់ៗគ្នាដែលរស់នៅទីនោះ
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ជនជាតិយូដាដែលរស់នៅក្នុងទីនោះ ស្គាល់ពីកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់គាត់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
បងសូល
ពាក្យ «បង» នៅទីនេះ ជារបៀបគួរសមនៃការនិយាយជាមួយនរណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សម្លាញ់សូលអើយ» (UDB)
សូមឲ្យបងមើលឃើញវិញចុះ
ពាក្យ «មើលឃើញ» អាចប្រែជាកិរិយាសព្ទ «ឃើញ»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឃើញជាថ្មី» (UDB) (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
រំពេចនោះ
នេះគឺជាទម្លាប់នៃការនិយាយពីអ្វីដែលបានកើតឡើងភ្លាមៗ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលនោះ» «ភ្លាមនោះ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)