km_tn/act/22/09.md

2.0 KiB

ពួកគេ​មិន​បាន​ឮ​ព្រះ​សូរសៀង​របស់ព្រះអង្គដែលមានបន្ទូលមកខ្ញុំទេ

ពាក្យ «សម្លេង» តំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់កំពុងនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេមិនយល់ពីអ្វីដែលអ្នកនោះនិយាយមកខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

គេ​នឹង​ប្រាប់​អ្នក​គ្រប់យ៉ាង

ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅទីនោះនឹងមានគេប្រាប់អ្នកហើយ» ឬ «នៅទីនោះ អ្នកនឹងដឹងហើយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ខ្ញុំ​ពុំ​អាច​មើល​អ្វី​ឃើញសោះ

«ខ្ញុំបានខ្វាក់ភ្នែកដោយសារពន្លឺដ៏ភ្លឺ»

ហើយអស់​អ្នក​ដែល​នៅ​ជា​មួយ​ខ្ញុំ​បាន​ដឹកដៃ​ខ្ញុំ​ចូលទៅ​ក្រុង​ដាម៉ាស

ពាក្យ «ដៃ» តំណាងឲ្យអ្នកដែលដឹកដៃលោកប៉ូល។ ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដែលនៅជាមួយខ្ញុំបានដឹកដៃខ្ញុំចូលទៅក្នុងក្រុងដាម៉ាស» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])។