6.3 KiB
ប៉ុន្តែ ខ្ញុំបានមកទទួលការអបរំនៅក្នុងទីក្រុងនេះ អង្គុយរៀនជាមួយលោកកាម៉ាលាល
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប៉ុន្តែ ខ្ញុំជាសិស្សរបស់រ៉ាប៊ីកាម៉ាលាស នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមនេះ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
អង្គុយរៀនជាមួយលោកកាម៉ាលាល
ពាក្យ «ជើង» តំណាងឲ្យកន្លែងដែលសិស្សម្នាក់ អង្គុយក្នុងពេលដែលពួកគេរៀនពីគ្រូម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីលោកកាម៉ាលាល» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
លោកកាម៉ាលាល
លោកកាម៉ាលាលគឺជាគ្រូក្រឹត្យវិន័យរបស់ជនជាតិយូដាដែលមានមុខមាត់បំផុត។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែឈ្មោះនេះនៅក្នុងជំពូក ៥:៣៣។
ខ្ញុំបានទទួលការយ៉ាងតឹងរ៉ឹងអំពីក្រឹត្យវិន័យនៃបុព្វបុរសរបស់យើង
ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានបង្រៀនដល់ខ្ញុំ ពីរបៀបនៃការប្រព្រឹត្តតាមច្បាប់របស់បុព្វបុរសរបស់យើងយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់» ឬ «ខ្ញុំបានទទួលការណែនាំឲ្យដើរតាមច្បាប់របស់បុព្វបុរសរបស់យើងយ៉ាងល្អិតល្អន់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
អំពីក្រឹត្យវិន័យនៃបុព្វបុរសរបស់យើង
នេះគឺជារបៀបមួយទៀត «នៃការក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ»។
ខ្ញុំបានខ្នះខ្នែងចំពោះព្រះជាម្ចាស់
«ខ្ញុំបានឧទ្ទិសខ្លួនទាំងស្រុងក្នុងការស្តាប់បង្គាប់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «ខ្ញុំមានចិត្តឆេះឆួលចំពោះកិច្ចការបម្រើរបស់ខ្ញុំចំពោះព្រះជាម្ចាស់»។
ដូចបងប្អូនទាំងអស់គ្នានៅថ្ងៃនេះដែរ
«ដូចគ្នាជាមួយបងប្អូនទាំងអស់គ្នា នៅថ្ងៃនេះដែរ» លោកប៉ូលបានប្រៀបខ្លួនរបស់លោកជាមួយបណ្តាជន។
តាមផ្លូវនេះ
នេះគឺជាពាក្យដែលប្រើសំដៅលើគ្រិស្តបរិស័ទ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ «តាមផ្លូវនេះ» នៅក្នុងជំពូក ៩:១។
ដល់សម្លាប់ពួកគេ
ពាក្យ «ស្លាប់» អាចប្រែជាកិរិយាសព្ទ «ស្លាប់» ឬ «សម្លាប់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយខ្ញុំបានស្វែងរកវិធីដើម្បីសម្លាប់ពួកគេ» (UDB) ឬ «ហើយខ្ញុំ ក៏ធ្លាប់ធ្វើឲ្យពួកគេស្លាប់ដែរ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ចាប់យកពួកគេទៅដាក់គុក
«ចាប់ពួកគេដាក់គុក» ឬ ដាក់ពួកគេទៅក្នុងគុក»។
ធ្វើជាសាក្សីបាន
«អាចប្រាប់បាន» ឬ «បញ្ជាក់បាន» ឬ «ធ្វើបន្ទាល់បាន»
ខ្ញុំបានទទួលលិខិតពីលោកទាំងនោះ
«មហាបូជាចារ្យ និងពួកចាស់ទុំបានប្រគល់សំបុត្រដល់ខ្ញុំ»
ទៅជូនបងប្អូននៅក្រុងដាម៉ាស
ពាក្យ «បងប្អូន» នៅទីនេះ សំដៅលើ «បងប្អូនជនជាតិយូដា»។
ខ្ញុំបានទៅទីនោះដើម្បីចាប់ចងពួកគេយកមកក្រុងយេរូសាឡិម
«ពួកគេបានបង្គាប់ដល់ខ្ញុំ ឲ្យចាប់ចងអស់អ្នកដែលដើរតាមផ្លូវនេះ ហើយបញ្ជូលពួកគេប្រឡប់ទៅក្រុងយេរូសាឡិមវិញ»។
ដើម្បីដាក់ទោស
ឃ្លានេះអាចនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីចាប់ពួកគេឲ្យទទួលទោស» ឬ «ដើម្បីជនជាតិយូដាដែលមានសិទ្ធិអំណាចដាក់ទោសពួកគេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)