km_tn/act/21/37.md

3.8 KiB

នៅ​ពេល​ពួកគេ​រៀប​នឹង​យក​លោក​ប៉ូល

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកទាហានរួចរាល់នឹងនាំលោកប៉ូល» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ចូល​ទៅ​ក្នុង​បន្ទាយ

បន្ទាយនេះមានរបងជាប់នឹងទីធ្លាខាងក្រៅរបស់ព្រះវិហារ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែនៅក្នុង ២១:៣៤។

មេបញ្ជាការ

មន្រ្តីយោធារបស់រ៉ូម ឬ មេទាហានលើទាហាន ៦០០នាក់។

តើលោក​ចេះ​និយាយ​ភាសា​ក្រិក​ដែរមែនទេ? តើលោក​មិន​មែន​ជា​ជន​ជាតិ​អេស៊ីប​ ដែល​បាន​បំបះបំបោរ ហើយនាំ​អ្នកធ្វើឃាត​បួនពាន់​នាក់​ចេញ​ទៅ​ទីរហោស្ថាន​ទេ​ឬ?»

មេបញ្ជាការប្រើសំណួរទាំងនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីការភ្ញាក់ផ្អើលដែលថា លោកមិនដូចជាមនុស្សដែលលោកបានគិតនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ តើអ្នកនិយាយភាសាក្រិក។ ខ្ញុំគិតថាអ្នកជាជនជាតិអស៊ីប ដែលនាំការបះបោរនៅទីរហោរស្ថានជាមួយពួកអ្នកចំណាលស្រុកបួនពាន់នាក់» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]]) Status:

តើលោក​មិន​មែន​ជា​ជន​ជាតិ​អេស៊ីប​

មុនពេលលោកប៉ូលបានមកដល់ មានបុរសម្នាក់ដែលគ្មានឈ្មោះ មកពីស្រុកអេស៊ីប បាននាំឲ្យមានប៉ះបោរប្រឆាំងជាមួយរ៉ូូម​នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម។ ក្រោយមក លោកបានរត់ «ទៅក្នុងទីរហោស្ថាន» និងមេទ័ពដែលឆ្ងល់ថា លោកប៉ូលគឺជាម្នាក់នោះ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ដែល​បាន​បំបះបំបោ

ពាក្យ «បះបោរ» អាចប្រើជាកិរិយាសព្ទ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ធ្វើឲ្យមនុស្សបះបោរទាស់នឹងរដ្ឋាភិបាលរ៉ូម» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

អ្នកធ្វើឃាត​បួនពាន់​នាក់​

«អ្នកធ្វើឃាត ៤០០០នាក់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

ពួកអ្នកធ្វើឃាត

«ពួកឃាតករ» នៅទីនេះ សំដៅលើជនជាតិយូដាដែលបានសម្លាប់ជនជាតិរ៉ូម និងនរណាម្នាក់ដែលបានគ្រាំទ្រជនជាតិរ៉ូម។