4.4 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «យើង» សំដៅលើលោកយ៉ាកុប និងពួកចាស់ទុំ។ (សូមមើលៈ ២១:១៧ និង rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive|Exclusive "We")
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើអ្នកជឿជនជាតិយូដានៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ដែលចង់បង្រៀនអ្នកជឿជនជាតិយូដាថា ពួកគេតែប្រព្រឹត្តតាមច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។ (សូមមើលៈ ២១:២០
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «ពួកគេ» «របស់ពួកគេ» ហើយពាក្យ «ពួកគេ» លើកទីមួយ សំដៅលើមនុស្សបួននាក់ដែលបានស្បថ។ ពាក្យ «ពួកគេ» លើកទីពីរ សំដៅលើអ្នកជឿជនជាតិយូដានៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ដែលចង់បង្រៀនអ្នកជឿជនជាតិយូដាថា ពួកគេនៅតែកាន់តាមច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។
បួននាក់ដែលជាប់បំណន់
«បួននាក់ដែលបានសន្យាជាមួយព្រះជាម្ចាស់»។ សម្បថប្រភេទនេះ គឺមនុស្សមិនអាចផឹកស្រា ឬកាត់សក់របស់ពួកគេទេ រហូតទាល់តែចប់ពេលកំណត់។
នាំប្រុសៗទាំងនេះទៅ ហើយធ្វើពិធីជម្រះកាយឲ្យខ្លួនឯងបានបរិសុទ្ធជាមួយគេ
ពួកគេបានធ្វើពិធីជម្រះកាយ ដើម្បីឲ្យពួកគេអាចថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងព្រះវិហារបាន។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
បង់ថ្លៃសម្រាប់ពួកគេផង
«បង់ថ្លៃសម្រាប់អ្វីដែលពួកគេត្រូវការផង»។ ចំណាយលផ្សេងៗត្រូវទៅទិញចៀមញី ចៀមឈ្មោល និងគ្រាប់ស្រូវ ព្រមទាំងតង្វាយច្រូចផង។(សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ពួកគេបានកោរសក់របស់ពួកគេ
នេះជាសញ្ញាដែលមនុស្សម្នាក់បានបំពេញអ្វីដែលពួកគេបានសន្យាជាមួយព្រះជាម្ចាស់ឲ្យពួកគេធ្វើ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
មនុស្សគ្នានឹងដឹងថា អ្វីៗដែលពួកគេបាននិយាយពីបង
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលគេនិយាយពីបង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ប្រព្រឹត្តតាមក្រឹត្យវិន័យ
ឃ្លានេះនិយាយពីការស្តាប់បង្គាប់ច្បាប់ ប្រៀបដូចជាច្បាប់របស់អ្នកដឹកនាំម្នាក់ និងមនុស្សដែលដើរតាមពីក្រោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់តាមច្បាប់» ឬ «រស់ក្នុងជីវិតដែលកាន់តាមច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ និងទំនៀមទម្លាប់ផ្សេងៗទៀតរបស់លោកម៉ូសេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)