km_tn/act/21/22.md

4.4 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» សំដៅលើលោកយ៉ាកុប និងពួកចាស់ទុំ។ (សូមមើលៈ ២១:១៧ និង rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive|Exclusive "We")

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើអ្នកជឿជនជាតិយូដានៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ដែលចង់បង្រៀនអ្នកជឿជនជាតិយូដាថា ពួកគេតែប្រព្រឹត្តតាមច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។ (សូមមើលៈ ២១:២០

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» «របស់ពួកគេ» ហើយពាក្យ «ពួកគេ» លើកទីមួយ សំដៅលើមនុស្សបួននាក់ដែលបានស្បថ។ ពាក្យ «ពួកគេ» លើកទីពីរ សំដៅលើអ្នកជឿជនជាតិយូដានៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ដែលចង់បង្រៀនអ្នកជឿជនជាតិយូដាថា ពួកគេនៅតែកាន់តាមច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។

បួន​នាក់​ដែល​ជាប់​បំណន់

«បួន​នាក់​ដែល​បានសន្យាជាមួយព្រះជាម្ចាស់»។ សម្បថប្រភេទនេះ គឺមនុស្សមិនអាចផឹកស្រា ឬកាត់សក់របស់ពួកគេទេ រហូតទាល់តែចប់ពេលកំណត់។

នាំប្រុសៗទាំងនេះ​ទៅ ហើយ​ធ្វើ​ពិធី​ជម្រះ​កាយឲ្យខ្លួនឯង​បាន​បរិសុទ្ធ​ជា​មួយ​គេ

ពួកគេបានធ្វើពិធីជម្រះកាយ ដើម្បីឲ្យពួកគេអាចថ្វាយបង្គំព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងព្រះវិហារបាន។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

បង់ថ្លៃសម្រាប់ពួកគេផង

«បង់ថ្លៃសម្រាប់អ្វីដែលពួកគេត្រូវការផង»។ ចំណាយលផ្សេងៗត្រូវទៅទិញចៀមញី ចៀមឈ្មោល និងគ្រាប់ស្រូវ ព្រមទាំងតង្វាយច្រូចផង។​(សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ពួកគេ​បានកោរ​សក់របស់ពួកគេ​

នេះជាសញ្ញាដែលមនុស្សម្នាក់បានបំពេញអ្វីដែលពួកគេបានសន្យាជាមួយព្រះជាម្ចាស់ឲ្យពួកគេធ្វើ។​ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

​មនុស្សគ្នានឹងដឹងថា អ្វីៗដែលពួកគេបាននិយាយពីបង

ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលគេនិយាយពីបង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

​ប្រព្រឹត្ត​តាម​ក្រឹត្យវិន័យ​

ឃ្លានេះនិយាយពីការស្តាប់បង្គាប់ច្បាប់ ប្រៀបដូចជាច្បាប់របស់អ្នកដឹកនាំម្នាក់ និងមនុស្សដែលដើរតាមពីក្រោយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ស្តាប់តាមច្បាប់» ឬ «រស់ក្នុងជីវិតដែលកាន់តាមច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ និងទំនៀមទម្លាប់ផ្សេងៗទៀតរបស់លោកម៉ូសេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)