km_tn/act/21/20.md

4.2 KiB

ប្រយោគភ្ជាប់

ពួកចាស់ទុំនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ចាប់ផ្តើមឆ្លើយតបទៅកាន់លោកប៉ូល។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើលោកយ៉ាកុប និងពួកចាស់ទុំ។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «លោក» សំដៅលើលោកប៉ូល។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើអ្នកជឿសាសន៍យូដា ដែលចង់ឲ្យអ្នកជឿសាសន៍យូដាទាំងអស់កាន់តាមច្បាប់ និងទំនៀមទម្លាប់របស់ជនជាតិយូដា។​

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» និង «របស់ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើជនជាតិយូដាដែលជឿលើព្រះយេស៊ូ។

បងប្អូន

ពាក្យ «បងប្អូន» មានន័យថា «បងប្អូនអ្នកជឿ»។

ពួកគេ​បានដឹងឮពីបងថា...ឲ្យ​បោះបង់ចោល​គម្ពីរ​វិន័យ

នៅទីនេះ មានជនជាតិយូដាខ្លះបានបង្ខូចអ្វីដែលលោកប៉ូលបានបង្រៀន។ លោកមិនបានបំបាក់ទឹកចិត្តរបស់ជនជាតិយូដា មិនឲ្យពួកគេស្តាប់បង្គាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេឡើយ។ សាររបស់លោកគឺការកាត់ស្បែក និង​ទំនៀមទម្លាប់មួយចំនួនមិនចំបាច់ដើម្បីឲ្យព្រះយេស៊ូសង្គ្រោះពួកគេឡើយ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ថា ពួកអ្នកដឹកនាំសាសន៍យូដាដែលជឿនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមដឹងថា លោកប៉ូលបង្រៀនព្រះបន្ទូលនៃសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ពួកគេ​បានដឹងឮពីបងថា

ឃ្លានេះនិយាយជាប្រយោគសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានគេប្រាប់ដល់អ្នកជឿសាសន៍យូដា» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive|Active ឬ Passive)

ឲ្យ​បោះបង់ចោល​គម្ពីរ​វិន័យ​របស់​លោក​ម៉ូសេ

ពាក្យ «លោកម៉ូសេ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឲ្យឈប់ប្រព្រឹត្តតាមច្បាប់ដែលលោកម៉ូសេបានប្រគល់ដល់យើង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)។

មិន​ឲ្យ​កាន់​តាម​ទំនៀមទម្លាប់​ចាស់

មិនឲ្យស្តាប់បង្គាប់តាមទម្លាប់ចាស់ និយាយសំដៅលើការនាំពួកគេ ហើយមនុស្សដែលដើរតាមលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនឲ្យប្រព្រឹត្តតាមទំនៀមទម្លាប់ចាស់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

តាម​ទំនៀមទម្លាប់​ចាស់

«ទំនៀមទម្លាប់ដែលជនជាតិយូដាប្រព្រឹត្តតាមជាធម្មតា»។​