4.2 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់
ពួកចាស់ទុំនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម ចាប់ផ្តើមឆ្លើយតបទៅកាន់លោកប៉ូល។
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើលោកយ៉ាកុប និងពួកចាស់ទុំ។
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «លោក» សំដៅលើលោកប៉ូល។
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើអ្នកជឿសាសន៍យូដា ដែលចង់ឲ្យអ្នកជឿសាសន៍យូដាទាំងអស់កាន់តាមច្បាប់ និងទំនៀមទម្លាប់របស់ជនជាតិយូដា។
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «ពួកគេ» និង «របស់ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើជនជាតិយូដាដែលជឿលើព្រះយេស៊ូ។
បងប្អូន
ពាក្យ «បងប្អូន» មានន័យថា «បងប្អូនអ្នកជឿ»។
ពួកគេបានដឹងឮពីបងថា...ឲ្យបោះបង់ចោលគម្ពីរវិន័យ
នៅទីនេះ មានជនជាតិយូដាខ្លះបានបង្ខូចអ្វីដែលលោកប៉ូលបានបង្រៀន។ លោកមិនបានបំបាក់ទឹកចិត្តរបស់ជនជាតិយូដា មិនឲ្យពួកគេស្តាប់បង្គាប់ក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេឡើយ។ សាររបស់លោកគឺការកាត់ស្បែក និងទំនៀមទម្លាប់មួយចំនួនមិនចំបាច់ដើម្បីឲ្យព្រះយេស៊ូសង្គ្រោះពួកគេឡើយ។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ថា ពួកអ្នកដឹកនាំសាសន៍យូដាដែលជឿនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិមដឹងថា លោកប៉ូលបង្រៀនព្រះបន្ទូលនៃសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ពួកគេបានដឹងឮពីបងថា
ឃ្លានេះនិយាយជាប្រយោគសកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានគេប្រាប់ដល់អ្នកជឿសាសន៍យូដា» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive|Active ឬ Passive)
ឲ្យបោះបង់ចោលគម្ពីរវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ
ពាក្យ «លោកម៉ូសេ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យច្បាប់របស់លោកម៉ូសេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឲ្យឈប់ប្រព្រឹត្តតាមច្បាប់ដែលលោកម៉ូសេបានប្រគល់ដល់យើង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)។
មិនឲ្យកាន់តាមទំនៀមទម្លាប់ចាស់
មិនឲ្យស្តាប់បង្គាប់តាមទម្លាប់ចាស់ និយាយសំដៅលើការនាំពួកគេ ហើយមនុស្សដែលដើរតាមលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនឲ្យប្រព្រឹត្តតាមទំនៀមទម្លាប់ចាស់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
តាមទំនៀមទម្លាប់ចាស់
«ទំនៀមទម្លាប់ដែលជនជាតិយូដាប្រព្រឹត្តតាមជាធម្មតា»។