3.9 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់
ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលលោកលូកា និងអ្នកជឿផ្សេងៗទៀត ប៉ុន្តែ មិនបានរួមបញ្ចូលលោកប៉ូលទេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
ហេតុអ្វីបានជាបងប្អូនយំហើយបំបាក់ទឹកចិត្តខ្ញុំដូច្នេះ
លោកប៉ូលសួរសំនួរនេះ ដើម្បីបង្ហាញអ្នកជឿ ឲ្យពួកគេឈប់ព្យាយាមបញ្ចុះបញ្ចូលលោកទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឈប់ធ្វើអ្វីដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើទៅ។ ការយំសោករបស់បងប្អូនធ្វើឲ្យខ្ញុំបាក់ទឹកចិត្តទេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion|Rhetorical Question)
បំបាក់ទឹកចិត្តខ្ញុំ
ធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់មិនសប្បាយចិត្ត ឬបំបាក់ទឹកចិត្តរបស់នរណាម្នាក់ដោយនិយាយបំបាក់ទឹកចិត្ត។ ពាក្យ «ចិត្ត» តំណាងឲ្យអារម្មណ៍របស់មនុស្សម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បំបាក់ទឹកចិត្តខ្ញុំ» ឬ ធ្វើឲ្យខ្ញុំមិនសប្បាយចិត្តសោះ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
មិនគ្រាន់តែឲ្យគេចងប៉ុណ្ណោះទេ
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនគ្រាប់តែឲ្យពួកគេចងខ្ញុំទេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ព្រោះតែព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ
ពាក្យ «ព្រះនាម» នៅទីនេះ សំដៅលើបុគ្គលរបស់ព្រះយេស៊ូ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិតដោយព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ» ឬ «ដោយសារខ្ញុំជឿនៅលើព្រះអម្ចាស់យេស៊ូ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
មិនចង់ឲ្យគេបញ្ចុះបញ្ចូល
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនចង់ឲ្យយើងព្យាយាមបញ្ចុះបញ្ចូលគាត់មិនឲ្យទៅក្រុងយេរូសាឡិមឡើយ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
សូមឲ្យព្រះហឫទ័យរបស់ព្រះអម្ចាស់បានសម្រេចចុះ
ឃ្លានេះនិយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យគ្រប់យ៉ាងបានកើតឡើងតាមព្រះអម្ចាស់មានផែនការចុះ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)