km_tn/act/21/10.md

4.0 KiB

ប្រយោគភ្ជាប់

នៅត្រង់នេះប្រាប់អំពីទំនាយមួយដែលទាយអំពីលោកប៉ូលនៅក្នុងសេសារា ថ្លែងដោយព្យាការីអកាប៊ូស។

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «យើង» និង «ពួកយើង» សំដៅលើលោកលូកា លោកប៉ូល និងអ្នករួមដំណើរជាមួយពួកគេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

មាន​ព្យាការី​មួយ​រូប​បានធ្វើ​ដំណើរ​មក​ពី​ស្រុក​យូដាឈ្មោះ​អកាប៊ូស

ឃ្លានេះ បានណែនាំមនុស្សថ្មីមកក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/writing-participants)

ឈ្មោះ​អកាប៊ូស

​អកាប៊ូសគឺជាបុរសម្នាក់មកពីស្រុកយូដា។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names|How to Translate Names)

ដកយក​ខ្សែ​ក្រវាត់​លោក​ប៉ូល

«បានដោះខ្សែក្រវាត់របស់លោកប៉ូលចេញពីចង្កេះរបស់លោកប៉ូល»

ព្រះវិញ្ញាណ​ដ៏វិសុទ្ធ​មាន​ព្រះបន្ទូល​ដូច្នេះថា ជនជាតិយូដានៅ​ក្រុង​យេរូសាឡិម​នឹង​ចង​ដៃ​ម្ចាស់​ខ្សែ​ក្រវាត់​នេះ​ដូច្នេះ​ដែរ...របស់​ជនជាតិដទៃ​ផងដែរ។

ការដកស្រង់សំដីនៅក្នុងការដកស្រង់។ នៅខាងក្នុងការដកស្រង់សម្តីអាចនិយាយការស្រង់សម្តីដោយត្រង់តែម្តង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធមានបន្ទូលថា នេះគឺជាអ្វីដែលជនជាតិយូដានៅយេរូសាឡិមចងលោក ...របស់​ជនជាតិដទៃ​ផងដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

ជនជាតិយូដា

នេះមិនមែនមានន័យថាជនជាតិយូដាទាំងអស់នោះទេ ប៉ុន្តែ ប្រជាជននេះដែលនឹងធ្វើការនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹកនាំសាសន៍យូដា» ឬ «ជនជាតិយូដាខ្លះ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

​បញ្ជូន​លោក​ទៅ​ក្នុង​

«ប្រគល់លោក»

​ទៅ​ក្នុង​កណ្ដាប់​ដៃ​របស់​ជនជាតិដទៃ

ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រគល់ទៅឲ្យសាសន៍ដទៃចាប់ឃុំ» ឬ «ទៅឲ្យសាសន៍ដទៃ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy|Metonymy)

សាសន៍ដទៃ

តំណាងឲ្យសិទ្ធិអំណាចនៅក្នុងចំណោមសាសន៍ដទៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សិទ្ធិអំណាចរបស់សាសន៍ដទៃ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)