4.0 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់
នៅត្រង់នេះប្រាប់អំពីទំនាយមួយដែលទាយអំពីលោកប៉ូលនៅក្នុងសេសារា ថ្លែងដោយព្យាការីអកាប៊ូស។
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «យើង» និង «ពួកយើង» សំដៅលើលោកលូកា លោកប៉ូល និងអ្នករួមដំណើរជាមួយពួកគេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
មានព្យាការីមួយរូបបានធ្វើដំណើរមកពីស្រុកយូដាឈ្មោះអកាប៊ូស
ឃ្លានេះ បានណែនាំមនុស្សថ្មីមកក្នុងសាច់រឿង។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/writing-participants)
ឈ្មោះអកាប៊ូស
អកាប៊ូសគឺជាបុរសម្នាក់មកពីស្រុកយូដា។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names|How to Translate Names)
ដកយកខ្សែក្រវាត់លោកប៉ូល
«បានដោះខ្សែក្រវាត់របស់លោកប៉ូលចេញពីចង្កេះរបស់លោកប៉ូល»
ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះថា ជនជាតិយូដានៅក្រុងយេរូសាឡិមនឹងចងដៃម្ចាស់ខ្សែក្រវាត់នេះដូច្នេះដែរ...របស់ជនជាតិដទៃផងដែរ។
ការដកស្រង់សំដីនៅក្នុងការដកស្រង់។ នៅខាងក្នុងការដកស្រង់សម្តីអាចនិយាយការស្រង់សម្តីដោយត្រង់តែម្តង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះវិញ្ញាណដ៏វិសុទ្ធមានបន្ទូលថា នេះគឺជាអ្វីដែលជនជាតិយូដានៅយេរូសាឡិមចងលោក ...របស់ជនជាតិដទៃផងដែរ។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])
ជនជាតិយូដា
នេះមិនមែនមានន័យថាជនជាតិយូដាទាំងអស់នោះទេ ប៉ុន្តែ ប្រជាជននេះដែលនឹងធ្វើការនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកដឹកនាំសាសន៍យូដា» ឬ «ជនជាតិយូដាខ្លះ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
បញ្ជូនលោកទៅក្នុង
«ប្រគល់លោក»
ទៅក្នុងកណ្ដាប់ដៃរបស់ជនជាតិដទៃ
ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រគល់ទៅឲ្យសាសន៍ដទៃចាប់ឃុំ» ឬ «ទៅឲ្យសាសន៍ដទៃ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy|Metonymy)
សាសន៍ដទៃ
តំណាងឲ្យសិទ្ធិអំណាចនៅក្នុងចំណោមសាសន៍ដទៃ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សិទ្ធិអំណាចរបស់សាសន៍ដទៃ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)