4.3 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកប៉ូលបន្តនិយាយទៅកាន់ពួកចាស់ទុំនៅក្រុងអេភេសូរ។ (សូមមើលៈ ២០:១៧)
ឥឡូវនេះ មើល៍ ខ្ញុំដឹងថា
«ហើយឥឡូវនេះ សូមយកចិត្តទុកដាក់ ព្រោះខ្ញុំដឹង»
ខ្ញុំដឹងថា ក្នុងចំណោមបងប្អូនទាំងអស់គ្នា
«ខ្ញុំដឹងថាបងប្អូនទាំងអស់គ្នា»
ក្នុងចំណោមបងប្អូនទាំងអស់គ្នា ទាំងប្រកាសដំណឹងល្អអំពីព្រះរាជ្យ
ពាក្យ «ព្រះរាជ្យ» តំណាងឲ្យការគ្រប់គ្រងជាស្តេច។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានប្រកាសទៅដល់អស់អ្នកដែលខ្ញុំបង្រៀនពីព្រះបន្ទូលអំពីព្រះជាម្ចាស់សោយរាជ្យជាស្តេច» ឬ «ទៅអ្នកដែលខ្ញុំប្រកាសពីការដែលព្រះជាម្ចាស់បង្ហាញអង្គទ្រង់ជាស្តេច» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
បងប្អូននឹងលែងឃើញមុខខ្ញុំទៀតហើយ
ពាក្យ «មុខ» នៅទីនេះ សំដៅលើវត្តមានរបស់លោកប៉ូលខាងរូបសាច់របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នឹងលែងឃើញខ្ញុំនៅលើផែនដីទៀតហើយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche|Synecdoche)
ខ្ញុំជាមនុស្សគ្មានកំហុសពីឈាមរបស់នរណាម្នាក់ឡើយ
ពាក្យ «ឈាម» នៅទីនេះ តំណាងឲ្យមនុស្សម្នាក់ស្លាប់ ដែលនៅក្នុងករណីនេះ មិនស្លាប់ខាងរូបសាច់នេះទេ ប៉ុន្តែ ស្លាប់ខាងវិញ្ញាណនៅពេលព្រះជាម្ចាស់ប្រកាសពីកំហុសរបស់មនុស្សម្នាក់។ លោកប៉ូលបានប្រាប់ពួកគេពីសេចក្តីពិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនទទួលខុសត្រូវសម្រាប់នរណាឡើយ នៅពេលព្រះជាម្ចាស់ជំនុំជម្រះកំហុសនៃអំពើបាប ដោយសារពួកគេមិនបានទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)។
នរណាម្នាក់ឡើយ
នរណាម្នាក់ នៅទីនេះមានន័យថាទាំងប្រុសទាំងស្រី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នរណាក៏ដោយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)
ដ្បិត ខ្ញុំមិនបានលាក់លៀមក្នុងការប្រកាសដល់បងប្អូន
«ដ្បិត ខ្ញុំមិននៅស្ងៀម ហើយមិនប្រាប់ដល់បងប្អូនឡើយ»។ ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត ខ្ញុំបានប្រកាសយ៉ាងច្បាស់ហើយដល់បងប្អូន» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)