4.0 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកដេមទ្រាសបន្តនិយាយជាមួយពួកជាង។
សូមបងប្អូនមកមើល ហើយស្តាប់ចុះ
«សូមបងប្អូនមក ដើម្បីដឹងហើយយល់ថា»
បង្វែរមនុស្សជាច្រើន
លោកប៉ូលបានបញ្ឍប់មនុស្សជាច្រើនពីការថ្វាយបង្គំរូបព្រះ បើនិយាយទៅ លោកប៉ូលបានបង្វែរមនុស្សឲ្យដើរតាមផ្លូវផ្សេង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានធ្វើឲ្យមនុស្សជាច្រើនឈប់លែងថ្វាយបង្គំរូបព្រះនៅតាមតំបន់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
គាត់ពោលថា គ្មានព្រះណាដែលធ្វើដោយដៃមនុស្សទេ
ពាក្យ «ដៃ» នៅទីនេះ អាចសំដៅលើមនុស្សទាំងមូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមានប្រសាសន៍ថា គ្មានព្រះដែលបង្កើតដោយមនុស្សទេ»។ ឬ «លោកកំពុងនិយាយថា រូបព្រះដែលមនុស្សបានធ្វើមិនមែនជាព្រះពិតទេ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])
មុខរបរបស់យើងគ្មានគេត្រូវការ
ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្សលែងចង់ទិញរូបព្រះពីយើងហើយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ព្រះវិហារនៃព្រះនាងឌីអាន គ្មានតម្លៃទៀតផង
ឃា្លនេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ«មនុស្សនឹងគិតថាលែងមានប្រយោជន៍ក្នុងការទៅព្រះវិហារ ដើម្បីថ្វាយបង្គំព្រះនាងឌីអានទៀតហើយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ព្រះនាងនឹងបាត់ភាព មហិមារបស់ព្រះនាង
ភាពធំឧត្តមរបស់ព្រះនាងឌីអានកើតចេញពីការគិតរបស់មនុស្សតែប៉ុណ្ណោះ។
អ្នកស្រុកអាស៊ី និងពិភពលោកទាំងមូលថ្វាយបង្គំ
ឃ្លានេះ និយាយបំផ្លើស ដើម្បីបង្ហាញពីប្រជាប្រិយ៍ភាពរបស់ព្រះនាងឌីអាន។ ពាក្យ «អាស៊ី» និងផែនដី» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សនៅក្នុងអាស៊ី និងពិភពលោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានមនុស្សនៅអាស៊ីជាច្រើន និងអ្នកនៅកន្លែងផ្សេងទៀតនៃផែនដីថ្វាយបង្គំ» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]]|Hyperbole និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])