km_tn/act/19/11.md

2.8 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ

ពាក្យ «ពួកគេ» និង «ពួកគេ» សំដៅលើអស់អ្នកដែលមានជំងឺ។

ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ធ្វើ​ការ​អស្ចារ្យ​​ជា​ច្រើនតាម​រយៈដៃ​លោក​ប៉ូល

ពាក្យ «ដៃ» តំណាងឲ្យខ្លួនលោកប៉ូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យលោកប៉ូលអាចធ្វើការអស្ចារ្យ​បាន» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់ធ្វើការអស្ចារ្យតាមរយៈលោកប៉ូល» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ហើយសូម្បី​តែគេ​យក​កន្សែង​ និងអៀម​ដែល​បាន​ប៉ះ​លោក​ប៉ូលមក​ដាក់​ពី​លើ​អ្នក​ជំងឺ ហើយ​ជំងឺ​របស់គេនឹង​បាន​ជា

ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីឲ្យលោកបានប្រោសអ្នកឈឺឲ្យជា» ឬ «សូម្បីតែអ្នកឈឺក៏បានជាដែរ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

អ្នក​ជំងឺ

ពាក្យ «អ្នក​ជំងឺ»​ បញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នក​ជំងឺ» ឬ «អស់អ្នកដែលឈឺ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

គេ​យក​កន្សែង​ និងអៀម​ដែល​បាន​ប៉ះ​លោក​ប៉ូលមក​ដាក់​ពី​លើ​អ្នក​ជំងឺ ​ជំងឺ​របស់គេនឹង​បាន​ជា

នេះប្រហែលជាអាវដែលលោកប៉ូលពាក់ ឬប្រើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ ​«នៅពេលពួកគេប៉ះកន្សែង និងអៀមដែលលោកប៉ូលពាក់ពេលគាត់ធ្វើការ»។

កន្សែង

កន្លែងដែលពាក្យនៅជុំវិញក្បាល

អៀម

អាវដែលពាក់នៅខាងមុខខ្លួន ដើម្បីការពារមិនឲ្យប្រឡាក់។