km_tn/act/17/10.md

2.6 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ

លោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាសបានធ្វើដំណើរបន្តទៅក្រុងបេរាទៀត។

ពួក​បង​ប្អូន

ពាក្យ «ពួក​បង​ប្អូន» នៅទីនេះ សំដៅលើបុរស និងស្រីអ្នកជឿ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកអ្នកជឿ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)

ឥឡូវ

ពាក្យ «ឥឡូវ» ប្រើនៅទីនេះ ដើម្បីសម្រាកពីសាច់រឿងធំ។ នៅទីនេះ លោកលូកាប្រាប់ពីប្រវត្តិអំពីមនុស្សនៅក្នុងក្រុងបេរា។ ពីរបៀបដែលពួកគេចង់ស្តាប់លោកប៉ូល និងពិភាក្សាពីអ្វីដែលលោកបាននិយាយ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/writing-background)

ប្រជាជននៅ​ក្រុង​នេះ មាន​​ចិត្ត​ល្អ​ជាង​ជនជាតិ​យូដា

ពាក្យនេះ «មានចិត្តល្អ» មនុស្សមានចិត្តក្នុងការគិតពីគំនិតថ្មីៗជាងអ្នកដទៃទៀត។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចិត្តចិត្តទូលាយជាង» ឬ «មានចិត្តចង់ស្តាប់ច្រើនជាង»

​បាន​ទទួល​ព្រះបន្ទូល

ពាក្យ «ព្រះបន្ទូល» នៅទីនេះ សំដៅលើការបង្រៀន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានស្តាប់សេចក្តីបង្រៀន» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ដោយយកចិត្តទុកដាក់

៊អ្នកស្រុកបេរារួចរាល់ក្នុងការពិនិត្យពិចៃសេចក្តីបង្រៀនរបស់លោកប៉ូលអំពីបទគម្ពីរ។

សេចក្ដីពិត​ជា​ត្រឹម​ត្រូវ​មែន

«អ្វីដែលលោកប៉ូលមានប្រសាសន៍គឺជាសេចក្តីពិត»​