3.4 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់
សាច់រឿងរបស់លោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស ព្រមទាំងលោកធីម៉ូថេដំណើរបេសកកម្ម។ ពួកគេបានមកដល់ក្រុងថេស្សាឡូនិក នៅទីនេះ គ្មានលោកលូកាទេ លោកមានប្រសាសន៍ថា «ពួកគេ» មិនមែន «យើង» ទេ។
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។ ប្រៀបធៀបនៅក្នុងជំពូក ១៦:៤០។ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើជនជាតិយូដានៅក្នុងសាលាប្រជុំនៅក្នុងក្រុងថេស្សាឡូនិក។
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះប្រើដើម្បីសម្គាល់ពីការសម្រាកពីសាច់រឿងធំ។ នៅទីនេះ លោកលូកា ជាអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ពីសាច់រឿងថ្មី។
ធ្វើដំណើរកាត់
«បានធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់»
ក្រុងអាំភីប៉ូលី និងក្រុងអប៉ុឡូនា
ទីក្រុងទាំងនេះនៅតាមឈូងសមុទ្រនៅក្នុងស្រុកម៉ាសេដូន។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names|How to Translate Names)
ពួកគេបានទៅដល់ក្រុង
ពាក្យ «មកដល់» នៅទីនេះ ប្រែថា «បានទៅ» ឬ «បានមកដល់» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេបានមកដល់ទីក្រុង» ឬ «ពួកគេបានមកដល់ទីក្រុង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-go)
តាមទម្លាប់របស់លោក
«តាមទម្លាប់របស់លោក» ឬ «នៅក្នុងការប្រតិបត្តរបស់លោក»។ លោកប៉ូលជាទូទៅបានចូលទៅតាមសាលាប្រជុំរៀងរាល់ថ្ងៃសប្ប័ទ នៅពេលជនជាតិយូដាប្រជុំគ្នា។
បីថ្ងៃសប្ប័ទ
«នៅថ្ងៃសប្ប័ទ បីសប្តាហ៍»
ព្រមទាំងជជែកវែកញែកពីបទគម្ពីរ
លោកប៉ូលពន្យល់អ្វីអត្ថន័យនៅក្នុងបទគម្ពីរ ដើម្បីបង្ហាញដល់ជនជាតិយូដាថាព្រះយេស៊ូជាព្រះមេស្ស៊ី។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ជជែកវែកញែកពីបទគម្ពីរជាមួយពួកគេ
«ឲ្យហេតុផលដល់ពួកគេ» ឬ «ជជែកតវ៉ាជាមួយពួកគេ» ឬ «ពិភាក្សាជាមួយពួកគេ»។