4.6 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «ពួកគេ» គ្រប់ពេលវេលាទាំងអស់ លើកលែងតែម្តងទេ ប្រើពាក្យ «ពួកគេ»។ ពាក្យទាំងនេះ សំដៅលើពួកចៅក្រម។ ពាក្យ «ពួកគេខ្លួនឯង» សំដៅលើពួកចៅក្រម»។ ពាក្យ «ពួកគេ» លើកទីពីរ សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «យើង» សំដៅលើតែ លោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាសទេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive|Exclusive "យើង")
មានប្រសាសន៍ទៅពួកគេ
ប្រហែលជាលោកប៉ូលមានប្រសាសន៍ទៅកាន់អ្នកយាមគុក ប៉ុន្តែ គាត់ប្រាប់អ្នកយាមគុក ឲ្យប្រាប់ទៅពួកចៅក្រមដែលលោកមានប្រសាសន៍។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់ដល់អ្នកយាមគុក» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ពួកគេមានសិទ្ធិអ្វីក្នុងការវាយយើងនៅកន្លែងសាធារណៈ
ពាក្យ «ពួកគេ» សំដៅលើក្រុមចៅក្រម ដែលបានបង្គាប់ពួកទាហានឲ្យវាយពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកចៅក្រមបានបង្គាប់ពួកទាហានឲ្យវាយយើងនៅទីសាធារណៈ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ដោយមិនបានជំនុំជម្រះដូច្នេះ ហើយក៏យកយើងមកដាក់គុកទៀត ទាំងយើងជាជនជាតិរ៉ូម
«អ្នកដែលមានសញ្ជាតិរ៉ូម ហើយពួកគេបានឲ្យពួកទាហានរបស់ពួកគេចាប់យើងដាក់គុក ដោយមិនបានជំនុំជម្រះ ថាយើងមានកំហុស»
ឥឡូវនេះ តើពួកគេចង់ដោះលែងយើងដោយស្ងាត់ៗឬ? ទេ!
លោកប៉ូលប្រើសំនួរមួយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថា គាត់មិនអនុញ្ញាតឲ្យពួកចៅក្រមដោះលែងពួកគេដោយសម្ងាត់ឡើង បន្ទាប់ពីពួកគេបានធ្វើបាបលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំមិនអនុញ្ញាតឲ្យគេដោះលែងយើងចេញពីទីក្រុងនេះដោយសម្ងាត់ឡើយ»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ចូរឲ្យពួកគេមកដោយខ្លួនឯង
ពាក្យ «ដោយខ្លួនឯង» នៅទីនេះ ប្រើដើម្បីបញ្ជាក់។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)
ពួកចៅក្រម ហើយនៅពេលពួកគេបានឮថា លោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាសមានសញ្ជាតិរ៉ូម៉ាំងដូច្នេះ
ក្នុងនាមជាសញ្ជាតិរ៉ូម ជាសិទ្ធិស្របច្បាប់នៅអាណាចក្ររ៉ូម។ សញ្ជាតិរ៉ូមដល់សេរីភាពមិនឲ្យនរណាធ្វើទោសដោយមមិនបានជំនុំជម្រះឡើយ។ អ្នកដឹកនាំក្រុងភ័យខ្លាចជាពិសេសខ្លាចអជ្ញាធររ៉ូមដឹងថាអ្នកដឹកនាំក្រុងធ្វើបាបលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាស។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit|Assumed Knowledge និង Implicit Information)