4.2 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់
ចុងបញ្ចប់នៃសាច់រឿងរបស់នាងលីឌា។
មានស្ត្រីម្នាក់ ឈ្មោះលីឌា
ពាក្យ «មានស្រី្តម្នាក់» គឺជាការណែនាំមនុស្សថ្មីមកក្នុងសាច់រឿង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មានស្រីម្នាក់ ឈ្មោះនាងលីឌា» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/writing-participants)។
ជាអ្នកលក់ក្រណាត់ពណ៌ស្វាយ
ពាក្យ «ក្រណាត់» គេយល់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកជំនួញដែលលក់ក្រណាត់ពណ៌ស្វាយ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
ជាអ្នកស្រុកធាទេរ៉ា
នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ក្រុងមួយ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-names)
ជាអ្នកគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់
ជាអ្នកគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ និងដើរតាមព្រះអង្គ ប៉ុន្តែ មិនបានស្តាប់បង្គាប់តាមច្បាប់របសលោកម៉ូសេទាំងអស់ទេ។
ព្រះអម្ចាស់បានបើកចិត្តនាង ឲ្យយកចិត្តទុកដាក់នឹងអ្វីដែលលោកប៉ូលមានប្រសាសន៍
ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់ធ្វើឲ្យនរណាម្នាក់បានយកចិត្តទុកដាក់ស្តាប់ ហើយទទួលសារដែលលោកប៉ូលបាននិយាយ គឺបៀបដូចជាព្រះអង្គជាអ្នកបើកចិត្តមនុស្សចំហ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអម្ចាស់បានធ្វើឲ្យនាងយល់ និងយកចិត្តទុកដាក់ជាមួយនឹងការនោះ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)។
បានបើកចិត្តនាង
ពាក្យ «ចិត្ត» នៅទីនេះ សំដៅលើគំនិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ បូករួមទាំងអ្នកនិយាយផងដែរ និយាយពី «ចិត្ត» ឬ «គំនិត» ប្រៀបដូចជាប្រអប់មួយដែលគេបើកចំហ ងាយឲ្យនរណាម្នាក់ដាក់ឥវ៉ានចូល។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
ឲ្យយកចិត្តទុកដាក់នឹងអ្វីដែលលោកប៉ូលមានប្រសាសន៍
ឃ្លានេះ និយាយនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីៗដែលលោកប់ូនបានមានប្រសាសន៍» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive|Active ឬ Passive)
ពេលនាង និងក្រុមគ្រួសារនាងបានទទួលពិធីជ្រមុជទឹករួចហើយ
ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបធៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលពួកគេជ្រមុជទឹកឲ្យលីឌា និងអ្នកនៅក្នុងគ្រួសាររបស់នាង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive|Active ឬ Passive)។