3.7 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកបារណាបាស និងលោកប៉ូល។
បន្ទាប់មក មានខ្វែងគំនិតគ្នាយ៉ាងខ្លាំង
«ខ្វែងគំនិតគ្នា» ជានាមអរូប អាចនិយាយជាកិរិសព្ទក៏បាន «ខ្វែងគំនិតគ្នា»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកគេខ្វែងគំនិងគ្នាជាខ្លាំង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
បន្ទាប់មក ពួកបងប្អូនបានថ្វាយលោកទៅក្នុងព្រះគុណរបស់ព្រះអម្ចាស់
ផ្ទុកផ្តាក់លើនរណាម្នាក់ មានន័យថា ដាក់ការមើលថែ និងទំនួលខុសត្រូវលើអ្នកនោះ ឬលើអ្វីមួយដល់អ្នកណាម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បន្ទាប់មក បងប្អូនអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូកបានថ្វាយលោកប៉ូល ទៅក្នុងព្រះគុណរបស់ព្រះអម្ចាស់» ឬ «បន្ទាប់មក ពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូកបានអធិស្ឋានដល់ព្រះអម្ចាស់ដើម្បីថ្វាយលោកប៉ូល និងសូមព្រះជាម្ចាស់មេត្តាដល់លោក» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)។
លោកក៏ចេញដំណើរ
នៅក្នុងប្រយោគមុន បញ្ជាក់ថា លោកស៊ីឡាសនៅជាមួយលោកប៉ូល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយពួកគេក៏ចេញដំណើរទៅ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)។
ឆ្លងកាត់ស្រុកស៊ីរី និងស្រុកគីលីគា
ទាំងពីរនេះគឺជាខេត្តនៅក្នុង អាស៊ីមីន័រ ជិតកោះគីប្រុស។
ដោយបានកម្លាចិត្តដល់ក្រុមជំនុំនានាផង
លើកទឹកចិត្តដល់ពួកអ្នកជឿនៅតាមក្រុមជំនុំ គឺលោកប៉ូល និងលោកស៊ីឡាសជាអ្នកកម្លាទឹកចិត្តបងប្អូនក្រុមជំនុំឲ្យរឹងមាំឡើង។ ពាក្យ «ក្រុមជំនុំនានា» សំដៅលើក្រុមអ្នកជឿនៅក្នុងស្រុកស៊ីរី និងស្រុកគីលីគា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លើកទឹកចិត្តពួកអ្នកជឿនៅតាមក្រុមជំនុំនានា» ឬ «ជួយសហគមន៍អ្នកជឿឲ្យទុកចិត្តលើព្រះយេស៊ូកាន់តែខ្លាំងឡើង» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])។