3.0 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «យើង» និង «ពួកយើង» សំដៅលើពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុមជំនុំក្រុងយេរូសាឡិម។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive និង ១៥:២២)
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «របស់យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម បូករួមទាំងពួកអ្នកជឿទាំងអស់ ទាំងពួកអ្នកជឿសាសន៍ដទៃ និងអស់អ្នកដែលគេសរសេរសំបុត្រផ្ញើទៅ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)
មានពួកអ្នកខ្លះ
«មានអ្នកខ្លះ»
មានពួកអ្នកខ្លះបានចេញពីយើង ដោយមិនបានទទួលបញ្ជាពីយើង
«ពួកអ្នកខ្លះដែលយើងមិនបានបង្គាប់ដល់ពួកគេឡើយ»
បានរំខានដល់បងប្អូនដោយការបង្រៀនដែលធ្វើឲ្យបងប្អូនព្រួយចិត្ត
ពាក្យ «ចិត្ត» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្ស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានបង្រៀងការខ្លះដែលនាំឲ្យបងប្អូនព្រួយចិត្ត»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ដោយហេតុនេះហើយ យើងខ្ញុំទាំងអស់គ្នាបានព្រមព្រៀង
«ដូច្នេះ យើងទាំងអស់គ្នាបានព្រមព្រៀងគ្នា»
ជ្រើសរើសអ្នកខ្លះ
បុរសដែលពួកគេចាត់ឲ្យទៅនោះគឺលោកយូដាស ដែលហៅថាបារណាបាស និងលោកស៊ីឡាស។ (សូមមើលៈ១៥:២២)
ដើម្បីព្រះនាមព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្តរបស់យើង
ពាក្យ «ព្រះនាម» សំដៅលើមនុស្សតាំងស្រុង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រោះពួកគេបានជឿលើព្រះយេស៊ូគ្រិស្តជាព្រះអម្ចាស់នៃយើង» ឬ «ដោយសារពួកគេបម្រើព្រះយេស៊ូគ្រិស្តជាព្រះអម្ចាស់នៃយើង»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)