4.0 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «ពួកគេ» និង «របស់ពួកគេ» នៅទីនេះ សំដៅលើ លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស ព្រមទាំងអ្នកផ្សេងទៀត។ (សូមមើលៈ ១៥:១)
ដូច្នេះ ក្រុមជំនុំបានបញ្ចូនពួកគេ
ឃ្លានេះ និយាយក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដូច្នេះ សហគមន៍របស់ពួកអ្នកជឿបានចាត់ពួកគេពីអន់ទីយ៉ូកទៅក្នុងយេរូសាឡិម» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ក្រុមជំនុំបានបញ្ចូន
«ក្រុមជំនុះ» នៅទីនេះ សំដៅលើមនុស្សដែលមានចំណែកនៅក្នុងក្រុមជំនុំ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់...ព្រមទាំងប្រាប់ពី
ពាក្យ «ធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់» និង «ព្រមទាំងប្រាប់ពី» បញ្ជាក់ពីការដែលពួកគេចំណាយពេលនៅតាមកន្លែងផ្សេងៗ ចែកចាយព័ត៌មានលម្អិតអំពីអ្វីដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើ។
ព្រមទាំងប្រាប់ពី ការប្រែចិត្តរបស់សាសន៍ដទៃ
ពាក្យ «ការប្រែចិត្ត» ជានាមអរូប មានន័យថាសាសន៍ដទៃបានបដិសេធព្រះក្លែងក្លាយសាសន៍ដទៃ ហើយបានជឿលើព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រកាសដល់សហគមន៍ពួកអ្នកជឿនៅតាមកន្លែងទាំងនោះថាសាសន៍ដទៃបានជឿលើព្រះជាម្ចាស់»។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ពួកគេបាននាំអំណរដ៏លើសលប់ដល់បងប្អូនគ្រប់ៗគ្នា
ព្រះបន្ទូលដែលពួកគេប្រកាស ធ្វើឲ្យបងប្អូនមានអំណរ គឺនិយាយជាអំណរជារឿងដែលនាំឲ្យពួកគេនាំទៅកាន់បងប្អូន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្វីដែលពួកគេនិយាយ ធ្វើឲ្យបងប្អូនអ្នកជឿមានអំណរ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
បងប្អូន
ពាក្យ «បងប្អូន» នៅទីនេះ សំដៅលើបងប្អូនអ្នកជឿ។
ក្រុមជំនុំ និងពួកសាវក ព្រមទាំងចាស់ទុំផងបានទទួលស្វាគមន៍ពួកលោក
ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពួកសាវក ពួកចាស់ទុំ និងបងប្អូនអ្នកជឿទាំងអស់បានស្វាគមន៍ដល់ពួកគេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ជាមួយពួកគេ
«តាមរយៈពួកគេ»