4.3 KiB
ប្រយោគភ្ជាប់
លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសនៅតែសិ្ថតក្នុងទីក្រុងអន់ទីយ៉ូកដដែល ពេលមានជម្លោះអំពីសាសន៍ដទៃ និងការមិនកាត់ស្បែក។
មានអ្នកខ្លះ
«មានអ្នកខ្លះ»។ អ្នកអាចបញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ទៀតថា បុរសទាំងនេះគឺជាជនជាតិយូដាដែលបានជឿលើព្រះយេស៊ូគ្រិស្ត។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ចុះពីស្រុកយូដា
ឃ្លា «ចុះពី» ប្រើនៅទីនេះ ដោយសារយូដាមានកម្ពស់ខ្ពស់ជាងក្រុងអន់ទីយ៉ូក។
បង្រៀនដល់បងប្អូន
ពាក្យ «បងប្អូន» នៅទីនេះ សំដៅលើ ពួកអ្នកជឿលើព្រះគ្រិស្ត។ បង្ហាញថាពួកគេនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បង្រៀនដល់ពួកអ្នកជឿនៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូក» ឬ «កំពុងបង្រៀងបងប្អូននៅក្នុងក្រុងអន់ទីយ៉ូក» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ប្រសិនបើ បងប្អូនមិនទទួលពិធីកាត់ស្បែកតាមទំនៀមទម្លាប់របស់លោកម៉ូសេទេ នោះបងប្អូនមិនអាចទទួលការសង្គ្រោះបានទេ
ឃ្លានេះ និយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លុះត្រាតែ នរណាម្នាក់កាត់ស្បែកឲ្យបងប្អូន តាមទម្លាប់របស់លោកម៉ូសេ ព្រះជាម្ចាស់មិនអាចសង្គ្រោះបងប្អូនឡើយ» ឬ «ព្រះជាម្ចាស់មិនអាចសង្គ្រោះបងប្អូនឡើយ លុះត្រាតែ បងប្អូនទទួលពីធីកាត់ស្បែកស្របតាមក្រឹត្យវិន័យរបស់លោកម៉ូសេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
តាមទំនៀមទម្លាប់
«ស្របតាមទំនៀមទម្លាប់» ឬ «ដើរតាមសេចក្តីបង្រៀន»
បានជំទាស់ និងជជែកតវ៉ាជាមួយពួកគេយ៉ាងខ្លាំង
ពាក្យ «ប្រឈម» និង «ជជែកតវ៉ា» ជានាមអរូប អាចនិយាយជាកិរិយាសព្ទ ហើយពីកន្លែងដែលមនុស្សបានមក អាចបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «បានមកជំទាស់ និងជជែកតវ៉ាជាមួយបុរសដែលមកពីយូដា» (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
ទៅក្រុងយេរូសាឡិម
ក្រុងយេរូសាឡិមស្ទើរតែខ្ពស់ជាងកន្លែងផ្សេងៗនៅក្នុងអ៊ីស្រាអែល ដូច្នេះ ជាទូទៅជនជាតិអ៊ីស្រាអែលនិយាយថាឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡិម។
ទាក់ទងនឹងរឿងនេះ
«បញ្ហានេះ»