5.0 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ
ឧទាហរណ៍ពីរដំបូងរបស់ពាក្យ «អ្នក» ជាពហុវចនៈ ហើយសំដៅលើជនជាតិយូដាដែលលោកប៉ូលនិយាយជាមួយ។
ព័ត៌មានទូទៅ
ពាក្យ «យើង» នៅទីនេះ សំដៅលើលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាស ប៉ុន្តែ មិនមែនបណ្តាជនដែលមានវត្តមាននៅទីនេះទេ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
ព័ត៌មានទូទៅ
ការដកស្រង់របស់លោកប៉ូលគឺចេញពីព្យាការីអេសាយនៅក្នុងគម្ពីរសម្ពន្ធមេត្រីចាស់។ នៅក្នុងព្រះបន្ទូលដើម ពាក្យ «ខ្ញុំ» សំដៅលើព្រះជាម្ចាស់ ហើយពាក្យ «អ្នក» ជាឯកវចនៈ និងសំដៅលើព្រះមេស្ស៊ី។ នៅទីនេះ លោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសនិយាយពាក្យដកស្រង់នេះសំដៅលើកិច្ចការបម្រើរបស់ពួកគេដែរ។
សំខាន់ណាស់
ឃ្លានេះ បញ្ជាក់ថាព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់ថាត្រូវតែធ្វើការនេះ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ដែលយើងខ្ញុំត្រូវតែប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដល់បងប្អូនជាមុនសិន។
ឃ្លានេះនិយាយជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដល់បងប្អូនជាមុនសិន» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ប៉ុន្តែដោយបងប្អូនបដិសេធ
ការបដិសេធព្រះបន្ទូលព្រះជាម្ចាស់របស់ពួកគេគឺនិយាយអំពីអ្វីមួយដែលពួកគេច្រានចោល។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «នៅពេលបងប្អូនបដិសេធព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់»។
គិតថា ខ្លួនមិនសមនឹងទទួលជីវិតអស់កល្បជានិច្ចទេ
«បានបង្ហាញថា បងប្អូនមិនសមនឹងជីវិតអស់កល្បជានិច្ចទេ» (UDB) ឬ «ធ្វើដូចជាគិតថាបងប្អូនមិនសមនឹងជីវិតអស់កល្បជានិច្ចទេ»
យើងខ្ញុំនឹងងាកទៅសាសន៍ដទៃវិញ
ពាក្យ «ងាក» សំដៅទៅលើប្តូរទៅរកអ្នកដែលពួកគេអាចបង្រៀនបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឥឡូវនេះ យើងនឹងប្រកាសព្រះបន្ទូលដល់សាសន៍ដទៃ»
ជាពន្លឺ
នៅទីនេះ សេចក្តីពិតអំពីព្រះយេស៊ូនោះលោកប៉ូលកំពុងតែប្រកាស ប្រៀបដូចជាពន្លឺមួយដែលអនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សមើលឃើញ។ (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
នាំការសង្គ្រោះទៅដល់ចុងបំផុតនៃផែនដី
«សេចក្តីសង្គ្រោះ» ជាពាក្យអរូបនាម អាចប្រែជាកិរិយាសព្ទ «សង្គ្រោះ» ឃ្លា «ចុងបំផុត» សំដៅលើគ្រប់កន្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រាប់មនុស្សគ្រប់ទីកន្លែងនៅក្នុងពិភពលោកនេះថា ខ្ញុំចង់សង្គ្រោះពួកគេ» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)